Traducción e in-mediatez: El Schleiermacher en Benjamin

Autores/as

  • Douglas Kristopher Smith Pontificia Universidad Católica de Valparaíso

Palabras clave:

Friedrich Schleiermacher, Walter Benjamin, Traducción, Romanticismo, Inmediatez, Lo nuevo

Resumen

Este trabajo explora los nexos entre Friedrich Schleiermacher y Walter Benjamin, específicamente en torno a sus respectivas teorizaciones sobre la traducción. El artículo revisa algunos de los planteamientos que dan por sentado la impronta del primero en el pensamiento del segundo, y arroja luz sobre los aspectos clave de la traductología de Schleiermacher. De igual manera, investiga las referencias explícitas a Schleiermacher en la obra de Benjamin, las que giran en torno al romanticismo, así como los puntos de encuentro nocionales, como con respecto a la inmediatez. El artículo plantea como conclusión que en lo que más se distinguen los dos pensadores es en el nivel de desarrollo histórico de una cultura lingüística burguesa en su contexto social, pero comparten el afán de mostrar el potencial de la traducción como algo que instaura lo nuevo en la lengua de llegada a partir de lo “extranjero”.

 

Citas

Apter, E. (2014). Preface. En B. Cassin (Ed.), Dictionary of Untranslatables: A Philosophical Lexicon (pp. vii-xv). Princeton: Princeton University Press.

Barthes, R. (2015). Le bruissement de la langue. París: Seuil

Benjamin, W. (1971). “La tarea del traductor” (H. Murena. Trad.). (Publicado originalmente en 1923). En Angelus novus (pp. 127-143). Barcelona: Edhasa.

Benjamin, W. (1991). Sobre el lenguaje en general y sobre el lenguaje de los hombres (Publicado originalmente en 1916). En E. Subirats (Ed.), Para una crítica de la violencia y otros ensayos: Iluminaciones IV (pp. 59-74). (R. Blatt. Trad.). Madrid: Taurus.

Benjamin, W. (1994). G. Scholem y T. Adorno (Eds.) The Correspondence of Walter Benjamin 1910-1940. Chicago: The University of Chicago Press. (M. R. Jacobson y E. M. Jacobson. Trad.). (Publicado originalmente en 1978).

Benjamin, W. (2000). El concepto de crítica de arte en el romanticismo alemán. (J. F. Yvars y V. Jarque. Trad.). (Publicado originalmente en 1920). Barcelona: Ediciones Península.

Benjamin, W. (2002a). German Men and Women. (E. Jephcott. Trad.). (Publicado originalmente en 1936). En H. Eiland y M. W. Jennings (Eds.), Walter Benjamin. Selected Writings. Vol. III, 1935-1938 (pp. 167-235). Cambridge: Harvard University Press.

Benjamin, W. (2002b). Translation-For and Against. (E. Jephcott. Trad.). (Publicado originalmente en 1936). En H. Eiland y M. W. Jennings (Eds.), Walter Benjamin. Selected Writings. Vol. III, 1935-1938 (pp. 249-252). Cambridge: Harvard University Press.

Benjamin, W. (2006). El concepto de crítica de arte en el romanticismo alemán. (Publicado originalmente en 1920). En R. Tiedemann y H Schweppenhäuser (Eds.), Obras. Libro I/Vol. 1 (pp. 7-122). (A. Brotons Muñoz. Trad.). Madrid: Abada editores.

Benjamin, W. (2011). Early Writings. 1910-1917. (H. Eiland, et al. Trad.). Cambridge: Harvard University Press.

Benjamin, W. (2019). F. Lönker (Ed.). Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. Ditzingen: Reclam. (Publicado originalmente en 1916).

Benjamin, W. (2021). La tarea del traductor. (R. Caner-Liese, Trad.). En N. Catelli (Ed.), La Tarea del Traductor Walter Benjamin. Edición Bilingüe (pp. 51-79). Valdivia: Ediciones UACh. (Publicado originalmente en 1923).

Berman, A. (1995). L'épreuve de l'étranger. Culture et traduction dans l'Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humboldt, Schleiermacher, Hölderlin. París: Éditions Gallimard.

Berman, A. (2008). L’Âge de la traduction. «La tâche du traducteur» de Walter Benjamin, un commentaire. París: Presses Universitaires de Vincennes.

Berman, A. (2015). La era de la traducción. “La tarea del traductor” de Walter Benjamin, un comentario. (E. López Arriazu, Trad.). Buenos Aires: Dedalus Editores. (Publicado originalmente en 2008).

Berman, A. (2018). The Age of Translation. A Commentary on Walter Benjamin’s ‘The Task of the Translator.’ (C. Wright, Trad.). Nueva York: Routledge. (Publicado originalmente en 2008).

Buden, B., Nowotny, S., Simon, S. Bery, A y Cronin, M. (2009). Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses. Translation Studies, 2(2), 196-219. doi: 10.1080/14781700902937730.

Capetz, P. E. (2009). Friedrich Schleiermacher on the Old Testament. The Harvard Theological Review, 102(3), 297-325. doi: 10.1017/S0017816009000819

Cassin, B. (2016). Éloge de la traduction. París: Fayard.

Catelli, N. (2021). “La tarea del traductor”: usos en el imaginario teórico y la crítica contemporánea. En N. Catelli (Ed.), La Tarea del Traductor Walter Benjamin. Edición Bilingüe (pp. 11-49). Valdivia: Ediciones UACh.

Cercel, L. (2013). Übersetzungshermeneutik. Historische und systematische Grundlegung. St. Ingbert: Röhrig Universitätsverlag.

Cercel, L. y Serban, A. (Eds.). (2015). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlín: De Gruyter.

Claro, A. (2012). Las vasijas quebradas. Santiago de Chile: Ediciones Universidad Diego Portales.

D’Amelio, N. (2015). Friedrich Schleiermacher: Heralding a New Paradigm. En L. Cercel y A ?erban (Eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (pp. 173-183). Berlín: De Gruyter.

Delisle, J., y Woodsworth, J. (2012). Translators through History: Revised edition. Amsterdam: John Benjamins Publishing.

Dimópulos, M.(2017).CarruselBenjamin.Buenos Aires: Eterna Cadencia.

Fernández, D. (2021). La justa medida de una distancia. Benjamin y el romanticismo de Jena. Santiago de Chile: Orjikh Editores.

Hermans, T. (2019). Schleiermacher. En P. Rawling y P. Wilson (Eds.), Routledge Handbook of Translation and Philosophy (pp. 17-33). Nueva York: Roultledge.

Hrnjez, S. (2017). Wie viel Fremdes in einer Übersetzung? Über zwei übersetzungsbezogene Paradigmen der Fremdheit. En G. Tidona (Ed.), Fremdheit. Xenologische Ansätze und ihre Relevanz für die Bildungsfrage (pp. 79-92). Heidelberg: Mattes Verlag.

Lacoue-Labarthe, P. (2002). Introduction to Walter Benjamin's The Concept of Art Criticism in German Romanticism. (D. Ferris, Trad.). (Publicado originalmente en 1986). En B. Hanssen y A.

Benjamin (Eds.), Walter Benjamin and Romanticism (pp. 9-18). Londres: Continuum.

Lefevere, A. (Ed.). (1977). Translating Literature: The German Tradition From Luther to Rosenzweig. Amsterdam: Van Gorcum.

Leibbrand, M. P. (2015). „Marktgespräche“. Beobachtungen zur Translation „in dem Gebiete des Geschäftslebens“ in der Romantik mit Bezug zur Leistungsfähigkeit eines hermeneutischen Ansatzes in der Translationswissenschaft heute. En L. Cercel y A ?erban (Eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (pp. 231-251). Berlín: De Gruyter.

Menninghaus, W. (2002). Walter Benjamin's Exposition of the Romantic Theory of Reflection. En B. Hanssen y A. Benjamin (Eds.), Walter Benjamin and Romanticism (pp. 19-50). Londres: Continuum.

Moreno, M. R. (2019). La Ilustración suspendida: fragmentos kantianos en el pensamiento de Walter Benjamin. Contrastes. Revista Internacional De Filosofía, 24(1), 123-139. doi: 10.24310/Contrastescontrastes.v24i1.6710

Ritter, M. (2019). Die Unmittelbarkeit des Mediums: Zur Aktualität der Medienphilosophie Walter Benjamins. Internationales Jahrbuch für Medienphilosophie, 5(1), 81-98.

Robinson, D. (2013). Schleiermacher’s Icoses. Social Ecologies of the different Methods of Translating. Bucarest: Zeta Books.

Robinson, D. (2023). Translation as a Form. A Centennial Commentary on Walter Benjamin’s “The Task of the Translator.” Nueva York: Routledge.

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (V. García Yebra, Trad.). Madrid: Gredos. (Publicado originalmente en 1813).

Schleiermacher, F. (1959). Pensamientos ocasionales sobre universidades en sentido alemán, con un apéndice sobre la erección de una nueva. (M. Rein, trad.). (Publicado originalmente en 1808). En J. Llambías de Azevedo (Ed.), La idea de la universidad en Alemania (pp. 117-208). Buenos Aires: Editorial Sudamericana.

Schleiermacher, F. (1999). Sur l'idée leibnizienne, encore inaccomplie, d'une langue philosophique universelle. (C. Berner, trad.). (Publicado originalmente en 1831). En A. Berman y C. Berner (Eds.), Des différentes méthodes du traduire et autre texte. Paris: Seuil.

Schleiermacher, F. (2000). Sobre los diferentes métodos de traducir. (V. García Yebra, Trad.). Madrid: Gredos. (Publicado originalmente en 1813).

Schleiermacher, F. (2011). Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens / Sobre os diferentes métodos de tradução / Sobre os diferentes métodos de traduzir / Dos diferentes métodos de traduzir. (M. von Mühlen Poll, C. Braida, M. Furlan, Trads.). (Publicado originalmente en 1813). Scientia Traductionis, (9), 3-70. doi: 10.5007/1980-4237.2011n9p3

Schreiber, M. (2015). Zur Rezeption Schleiermachers in der heutigen Translationswissenschaft. Am Beispiel deutscher, englischer, französischer und italienischer Einführungen. En L. Cercel y A ?erban (Eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (pp. 197-213). Berlín: De Gruyter.

Seruya, T. (2016). Do People Only Create in Their Mother Tongue? Schleiermacher’s Argument Against the “Naturalizing” Method of Translation, From Today’s Point of View. En T. Seruya y J. Miranda Justo (Eds.), Rereading Schleiermacher: Translation, Cognition and Culture (pp. 125-135). Berlín: Springer.

Varsos, G. (2007). The Disappearing Medium: Remarks on Language in Translation. Intermédialités / Intermediality, (10), 165–179. doi: 10.7202/1005559ar

Venuti, L. (Ed.). (2000). The Translation Studies Reader. Nueva York: Routledge.

Venuti, L. (2008). The translator's invisibility: A history of translation. Second Edition. Nueva York: Routledge. (Publicado originalmente en 1995).

Venuti, L. (2016). Genealogies of Translation Theory: Schleiermacher and the Hermeneutics Model. En B. Wiggin y C MacLeod (Eds.), Un/Translatables. New Maps for Germanic Literatures (pp. 45-62). Evanston: Northwestern University Press.

Descargas

Publicado

2025-12-17

Número

Sección

Dossier Traducciones: Entre la Filosofía y la Literatura