Translation as A Rhetorical-Aesthetic Problem in Die Aufgabe des Übersetzers

Authors

  • Eduardo García Elizondo Escuela de Filosofía de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario

Keywords:

translation, reading, the incommunicable, criticism, Sprache, posthumous life of works

Abstract

The present work proposes to analyze the intersection between aesthetics and rhetoric in Die Aufgabe des Übersetzers, by Walter Benjamin. Based on this, through a way of expository interpretation, we will address how a series of mediations are articulated among translation, Sprache and reading, such as the rhetorical-aesthetic grounding of the verbal symbolism of poetry and the discourse of criticism, the posthumous condition of the life of the works and the paradoxical character of the impossibility of translation. From the exposition of these moments, we will arrive at the final considerations that reveal these mediations between translation and reading find both their condition of possibility and their place of convergence in the non-communicative character that constitutes works of art and in the irreducible heterogeneity between languages.

References

Abadi, F. (2014). Conocimiento y redención en la filosofía de Walter Benjamin. Buenos Aires: Miño y Dávila.

Agamben, G. (2004). Infancia e historia (trad. Silvio Mattoni). Buenos Aires: Adriana Hidalgo.

Alcalde, R. (1993). “Tres clases de retórica”. Conjetural, nº 27, pp. 81-97.

Aristóteles.(1974). Poética. Edición trilingüe a cargo de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.

Aristóteles. (2006). Poética (trad. Eduardo Sinnot). Buenos Aires: Colihue.

Aristóteles. (2007). Retórica (trad. Quintín Racionero). Madrid: Gredos.

Baudelaire, Ch. (2006). Las flores del mal (trad. Américo Cristóforo). Edición bilingüe. Buenos Aires: Colihue.

Benjamin, W. (1991 [1972-1989]). Gesammelte Schriften. Hrsg. von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhäuser. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Benjamin, W. (1968). “La tarea del traductor” (trad. Héctor Murena). En Ensayos escogidos (pp. 77-89). Buenos Aires: Sur.

Benjamin, W. (2007). “?Las afinidades electivas? de Goethe” (trad. Alfredo Brotons Muñoz). En Obras libro I / vol. I (pp. 124-216). Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2008a). “El París del Segundo Imperio en Baudelaire” (trad. Alfredo Brotons Muñoz). En Obras libro I / vol.II. Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2008b). “Sobre algunos motivos en Baudelaire” (trad. Alfredo Brotons Muñoz). En Obras libro I / vol.II. Madrid: ABADA.

Benjamin, W.(2010a). “Sobre el lenguaje en cuanto tal y sobre el lenguaje del hombre” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obras libro II / vol. I. Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2010b). “Sobre el programa de la filosofía venidera” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obraslibro II / vol. I (pp. 162-175). Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2010c). “Hacia la crítica de la violencia” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obras libro II / vol. I (pp. 183-206). Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2010d). “Charles Baudelaire, Tableaux parisiens” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obras libro II / vol. I(pp. 183-206). Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2012). Origen del Trauerspiel alemán (trad. Carola Pivetta). Buenos Aires: Gorla.

Berman, A. (2015). La era de la traducción. “La tarea del traductor” de Walter Benjamin, un comentario (trad. Eugenio López Arriazu). Buenos Aires: Dedalus.

Bröcker, M. “Lenguaje” (trad. Natalia Bustelo). En M. Opitz y E. Wizisla (Eds.), Conceptos de Walter Benjamin (pp. 709-759). Buenos Aires: Las Cuarenta.

Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción (trad. Irene Agoff). Buenos Aires: El Cuenco de Plata.

Cohen Dabah, E. (2007). “El mesianismo judío de Walter Benjamin”. En F. Dominik, E. Webels, T. de la Garza Camino y F. Mancera (Coords.), Topografías de la modernidad. El pensamiento de Walter Benjamin (pp. 139-149). México D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México y Goethe-Institut México.

De Man, P.(1989). “?La tarea del traductor?, deWalterBenjamin” (trad. Juan José Utrilla). Acta poética, vol. 9, Nº 1-2, pp. 257-294.

Eco, U. (2013). Decir casi lo mismo (trad. Helena Lozano Miralles). Buenos Eiland, H. y Jennings, M. W. (2014). Walter Benjamin: a critical life. Cambridge Massachusetts: Harvard University Press.

García Elizondo, E. (2022). “Vicisitudes de la traducción: translatio, ???????? (metaphorá), Übersetzen”. En A. M. Soto [et al.], Traducción y Sospecha / Translation and Suspicion (pp. 99-113). Rosario: UNR Editora / Centro de Estudios Interdisciplinarios-CEI.

Hamacher, W. (2012). Lingua Amissa (trad. Laura S. Carugatti y Marcelo G. Burello). Buenos Aires: Miño y Dávila.

Rabinovich, S. (2007). “Espeleologías: traducción y transmisión en Walter Benjamin”. En F. Dominik, E. Webels, T. de la Garza Camino y F. Mancera (Coords.), Topografías de la modernidad. El pensamiento de Walter Benjamin (pp. 61-74). México D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México y Goethe-Institut México.

Ritvo, J. B. (1992). “La lengua de la traducción”. En La edad de la lectura (pp. 51-61). Rosario: Beatriz Viterbo Editora.

Salzani, C. (2010). “Purity (Benjamin with Kant)”. History of European Ideas, 36, pp. 438-447.

Todorov, T. (1992). Simbolismo e interpretación (trad. Claudine Lemoine y Márgara Russotto). Caracas: Monte Ávila Editores.

Weber, S. (2008). Benjamin’s –abilities. London: Harvard University Press.

Weigel, S. (2007). “La obra de arte como fractura. En torno a la dialéctica del orden divino y humano, en ‘Las afinidades electiva’s de Goethe de Walter Benjamin” (trad. Andreas Ilg). Acta Poética, vol. 27, N° 1-2, pp. 173-203.

Wohlfarth, I. (1999). “Sobre algunos motivos judíos en Benjamin” (trad. Esther Cohen). En E. Cohen, Cábala y deconstrucción. Barcelona: Azul Editorial.

Published

2025-12-17

Issue

Section

Dossier Translations: Between Folosophy and Literature