La traducción como problema retórico-estético en Die Aufgabe des Übersetzers
Palabras clave:
traducción, lectura, lo incomunicable, crítica, Sprache, vida póstuma de las obrasResumen
El presente trabajo se propone analizar la intersección entre estética y retórica en Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin. En función de ello, mediante una vía de interpretación expositiva, abordaremos cómo se articulan una serie de mediaciones entre traducción, Sprache, y lectura, tales como el fundamento retórico-estético del simbolismo verbal de la poesía y del discurso de la crítica, la condición póstuma de la vida de las obras y el carácter paradójico del imposible de la traducción. A partir de la exposición de estos momentos, arribaremos a las consideraciones finales de que estas mediaciones entre traducción y lectura encuentran tanto su condición de posibilidad como su lugar de convergencia en el carácter no comunicativo que constituyen las obras de arte y en la heterogeneidad irreductible entre las lenguas.
Citas
Abadi, F. (2014). Conocimiento y redención en la filosofía de Walter Benjamin. Buenos Aires: Miño y Dávila.
Agamben, G. (2004). Infancia e historia (trad. Silvio Mattoni). Buenos Aires: Adriana Hidalgo.
Alcalde, R. (1993). “Tres clases de retórica”. Conjetural, nº 27, pp. 81-97.
Aristóteles.(1974). Poética. Edición trilingüe a cargo de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.
Aristóteles. (2006). Poética (trad. Eduardo Sinnot). Buenos Aires: Colihue.
Aristóteles. (2007). Retórica (trad. Quintín Racionero). Madrid: Gredos.
Baudelaire, Ch. (2006). Las flores del mal (trad. Américo Cristóforo). Edición bilingüe. Buenos Aires: Colihue.
Benjamin, W. (1991 [1972-1989]). Gesammelte Schriften. Hrsg. von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhäuser. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Benjamin, W. (1968). “La tarea del traductor” (trad. Héctor Murena). En Ensayos escogidos (pp. 77-89). Buenos Aires: Sur.
Benjamin, W. (2007). “?Las afinidades electivas? de Goethe” (trad. Alfredo Brotons Muñoz). En Obras libro I / vol. I (pp. 124-216). Madrid: ABADA.
Benjamin, W. (2008a). “El París del Segundo Imperio en Baudelaire” (trad. Alfredo Brotons Muñoz). En Obras libro I / vol.II. Madrid: ABADA.
Benjamin, W. (2008b). “Sobre algunos motivos en Baudelaire” (trad. Alfredo Brotons Muñoz). En Obras libro I / vol.II. Madrid: ABADA.
Benjamin, W.(2010a). “Sobre el lenguaje en cuanto tal y sobre el lenguaje del hombre” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obras libro II / vol. I. Madrid: ABADA.
Benjamin, W. (2010b). “Sobre el programa de la filosofía venidera” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obraslibro II / vol. I (pp. 162-175). Madrid: ABADA.
Benjamin, W. (2010c). “Hacia la crítica de la violencia” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obras libro II / vol. I (pp. 183-206). Madrid: ABADA.
Benjamin, W. (2010d). “Charles Baudelaire, Tableaux parisiens” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obras libro II / vol. I(pp. 183-206). Madrid: ABADA.
Benjamin, W. (2012). Origen del Trauerspiel alemán (trad. Carola Pivetta). Buenos Aires: Gorla.
Berman, A. (2015). La era de la traducción. “La tarea del traductor” de Walter Benjamin, un comentario (trad. Eugenio López Arriazu). Buenos Aires: Dedalus.
Bröcker, M. “Lenguaje” (trad. Natalia Bustelo). En M. Opitz y E. Wizisla (Eds.), Conceptos de Walter Benjamin (pp. 709-759). Buenos Aires: Las Cuarenta.
Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción (trad. Irene Agoff). Buenos Aires: El Cuenco de Plata.
Cohen Dabah, E. (2007). “El mesianismo judío de Walter Benjamin”. En F. Dominik, E. Webels, T. de la Garza Camino y F. Mancera (Coords.), Topografías de la modernidad. El pensamiento de Walter Benjamin (pp. 139-149). México D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México y Goethe-Institut México.
De Man, P.(1989). “?La tarea del traductor?, deWalterBenjamin” (trad. Juan José Utrilla). Acta poética, vol. 9, Nº 1-2, pp. 257-294.
Eco, U. (2013). Decir casi lo mismo (trad. Helena Lozano Miralles). Buenos Eiland, H. y Jennings, M. W. (2014). Walter Benjamin: a critical life. Cambridge Massachusetts: Harvard University Press.
García Elizondo, E. (2022). “Vicisitudes de la traducción: translatio, ???????? (metaphorá), Übersetzen”. En A. M. Soto [et al.], Traducción y Sospecha / Translation and Suspicion (pp. 99-113). Rosario: UNR Editora / Centro de Estudios Interdisciplinarios-CEI.
Hamacher, W. (2012). Lingua Amissa (trad. Laura S. Carugatti y Marcelo G. Burello). Buenos Aires: Miño y Dávila.
Rabinovich, S. (2007). “Espeleologías: traducción y transmisión en Walter Benjamin”. En F. Dominik, E. Webels, T. de la Garza Camino y F. Mancera (Coords.), Topografías de la modernidad. El pensamiento de Walter Benjamin (pp. 61-74). México D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México y Goethe-Institut México.
Ritvo, J. B. (1992). “La lengua de la traducción”. En La edad de la lectura (pp. 51-61). Rosario: Beatriz Viterbo Editora.
Salzani, C. (2010). “Purity (Benjamin with Kant)”. History of European Ideas, 36, pp. 438-447.
Todorov, T. (1992). Simbolismo e interpretación (trad. Claudine Lemoine y Márgara Russotto). Caracas: Monte Ávila Editores.
Weber, S. (2008). Benjamin’s –abilities. London: Harvard University Press.
Weigel, S. (2007). “La obra de arte como fractura. En torno a la dialéctica del orden divino y humano, en ‘Las afinidades electiva’s de Goethe de Walter Benjamin” (trad. Andreas Ilg). Acta Poética, vol. 27, N° 1-2, pp. 173-203.
Wohlfarth, I. (1999). “Sobre algunos motivos judíos en Benjamin” (trad. Esther Cohen). En E. Cohen, Cábala y deconstrucción. Barcelona: Azul Editorial.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Eidos

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en Eidos acuerdan los siguientes términos:
1. El Autor retiene el copyright del "Artículo", por el cual se entiende todos los objetos digitales que pueden resultar de la subsiguiente publicación o distribución electrónica.
2. En conformidad con los términos de este acuerdo, el autor garantizará a Eidos como Editor el derecho de la primera publicación del artículo.
3. El Autor le concederá al Editor un derecho perpetuo y no-exclusivo, así como una licencia de la misma clase, de publicar, archivar y hacer accesible el Artículo parcial o totalmente en todos los medios conocidos o por conocerse, derecho y licencia que se conocen como Creative Commons License Deed. Atribución-NoComercial 3.0 Unported CC BY-NC 3.0 o su equivalente que para efectos de eliminar toda duda, le permite a otros copiar, distribuir, y transmitir el Artículo bajo las siguientes condiciones: (a) Atribución: Se deben reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el Autor a Eidos, pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra. (b) No Comercial: No se puede utilizar el Artículo para fines comerciales.
4. El Autor puede realizar otros acuerdos contractuales no comerciales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del Artículo (v. gr. ponerlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) con la condición de que haga el debido reconocimiento de su publicación original en Eidos.
5. A los Autores se les permite y Eidos promueve publicar en línea (online) la versión pre-impresa del Artículo en repositorios institucionales o en sus páginas web, antes y durante la publicación, por cuanto que puede producir intercambios académicos productivos, así como una mayor citación del Artículo publicado (ver The Effect of Open Access). Dicha publicación durante el proceso de producción y en la publicación del Artículo se espera que se actualice al momento de salir la versión final, incluyendo una referencia a la URL de Eidos.









