La traducción como problema retórico-estético en Die Aufgabe des Übersetzers

Autores/as

  • Eduardo García Elizondo Escuela de Filosofía de la Facultad de Humanidades y Artes de la Universidad Nacional de Rosario

Palabras clave:

traducción, lectura, lo incomunicable, crítica, Sprache, vida póstuma de las obras

Resumen

El presente trabajo se propone analizar la intersección entre estética y retórica en Die Aufgabe des Übersetzers de Walter Benjamin. En función de ello, mediante una vía de interpretación expositiva, abordaremos cómo se articulan una serie de mediaciones entre traducción, Sprache, y lectura, tales como el fundamento retórico-estético del simbolismo verbal de la poesía y del discurso de la crítica, la condición póstuma de la vida de las obras y el carácter paradójico del imposible de la traducción. A partir de la exposición de estos momentos, arribaremos a las consideraciones finales de que estas mediaciones entre traducción y lectura encuentran tanto su condición de posibilidad como su lugar de convergencia en el carácter no comunicativo que constituyen las obras de arte y en la heterogeneidad irreductible entre las lenguas.

Citas

Abadi, F. (2014). Conocimiento y redención en la filosofía de Walter Benjamin. Buenos Aires: Miño y Dávila.

Agamben, G. (2004). Infancia e historia (trad. Silvio Mattoni). Buenos Aires: Adriana Hidalgo.

Alcalde, R. (1993). “Tres clases de retórica”. Conjetural, nº 27, pp. 81-97.

Aristóteles.(1974). Poética. Edición trilingüe a cargo de Valentín García Yebra. Madrid: Gredos.

Aristóteles. (2006). Poética (trad. Eduardo Sinnot). Buenos Aires: Colihue.

Aristóteles. (2007). Retórica (trad. Quintín Racionero). Madrid: Gredos.

Baudelaire, Ch. (2006). Las flores del mal (trad. Américo Cristóforo). Edición bilingüe. Buenos Aires: Colihue.

Benjamin, W. (1991 [1972-1989]). Gesammelte Schriften. Hrsg. von Rolf Tiedemann und Hermann Schweppenhäuser. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Benjamin, W. (1968). “La tarea del traductor” (trad. Héctor Murena). En Ensayos escogidos (pp. 77-89). Buenos Aires: Sur.

Benjamin, W. (2007). “?Las afinidades electivas? de Goethe” (trad. Alfredo Brotons Muñoz). En Obras libro I / vol. I (pp. 124-216). Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2008a). “El París del Segundo Imperio en Baudelaire” (trad. Alfredo Brotons Muñoz). En Obras libro I / vol.II. Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2008b). “Sobre algunos motivos en Baudelaire” (trad. Alfredo Brotons Muñoz). En Obras libro I / vol.II. Madrid: ABADA.

Benjamin, W.(2010a). “Sobre el lenguaje en cuanto tal y sobre el lenguaje del hombre” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obras libro II / vol. I. Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2010b). “Sobre el programa de la filosofía venidera” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obraslibro II / vol. I (pp. 162-175). Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2010c). “Hacia la crítica de la violencia” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obras libro II / vol. I (pp. 183-206). Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2010d). “Charles Baudelaire, Tableaux parisiens” (trad. Jorge Navarro Pérez). En Obras libro II / vol. I(pp. 183-206). Madrid: ABADA.

Benjamin, W. (2012). Origen del Trauerspiel alemán (trad. Carola Pivetta). Buenos Aires: Gorla.

Berman, A. (2015). La era de la traducción. “La tarea del traductor” de Walter Benjamin, un comentario (trad. Eugenio López Arriazu). Buenos Aires: Dedalus.

Bröcker, M. “Lenguaje” (trad. Natalia Bustelo). En M. Opitz y E. Wizisla (Eds.), Conceptos de Walter Benjamin (pp. 709-759). Buenos Aires: Las Cuarenta.

Cassin, B. (2019). Elogio de la traducción (trad. Irene Agoff). Buenos Aires: El Cuenco de Plata.

Cohen Dabah, E. (2007). “El mesianismo judío de Walter Benjamin”. En F. Dominik, E. Webels, T. de la Garza Camino y F. Mancera (Coords.), Topografías de la modernidad. El pensamiento de Walter Benjamin (pp. 139-149). México D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México y Goethe-Institut México.

De Man, P.(1989). “?La tarea del traductor?, deWalterBenjamin” (trad. Juan José Utrilla). Acta poética, vol. 9, Nº 1-2, pp. 257-294.

Eco, U. (2013). Decir casi lo mismo (trad. Helena Lozano Miralles). Buenos Eiland, H. y Jennings, M. W. (2014). Walter Benjamin: a critical life. Cambridge Massachusetts: Harvard University Press.

García Elizondo, E. (2022). “Vicisitudes de la traducción: translatio, ???????? (metaphorá), Übersetzen”. En A. M. Soto [et al.], Traducción y Sospecha / Translation and Suspicion (pp. 99-113). Rosario: UNR Editora / Centro de Estudios Interdisciplinarios-CEI.

Hamacher, W. (2012). Lingua Amissa (trad. Laura S. Carugatti y Marcelo G. Burello). Buenos Aires: Miño y Dávila.

Rabinovich, S. (2007). “Espeleologías: traducción y transmisión en Walter Benjamin”. En F. Dominik, E. Webels, T. de la Garza Camino y F. Mancera (Coords.), Topografías de la modernidad. El pensamiento de Walter Benjamin (pp. 61-74). México D. F.: Universidad Nacional Autónoma de México y Goethe-Institut México.

Ritvo, J. B. (1992). “La lengua de la traducción”. En La edad de la lectura (pp. 51-61). Rosario: Beatriz Viterbo Editora.

Salzani, C. (2010). “Purity (Benjamin with Kant)”. History of European Ideas, 36, pp. 438-447.

Todorov, T. (1992). Simbolismo e interpretación (trad. Claudine Lemoine y Márgara Russotto). Caracas: Monte Ávila Editores.

Weber, S. (2008). Benjamin’s –abilities. London: Harvard University Press.

Weigel, S. (2007). “La obra de arte como fractura. En torno a la dialéctica del orden divino y humano, en ‘Las afinidades electiva’s de Goethe de Walter Benjamin” (trad. Andreas Ilg). Acta Poética, vol. 27, N° 1-2, pp. 173-203.

Wohlfarth, I. (1999). “Sobre algunos motivos judíos en Benjamin” (trad. Esther Cohen). En E. Cohen, Cábala y deconstrucción. Barcelona: Azul Editorial.

Descargas

Publicado

2025-12-17

Número

Sección

Dossier Traducciones: Entre la Filosofía y la Literatura