Translating – Reading, Writing Otherwise (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
Keywords:
translation, reading, ‘mother’-tongue, language of the other, foreign words, difference in translationAbstract
Starting from the notion of translation as the reading of a text, the article focuses on the difference within translation. In contrast to conventional notions of translation, which conceive it as translation from one homogeneous, self-contained language into another, I foreground the multilingualism of the language I am writing in. Consequently, this, in turn, makes it possible to refute the notion of language as territorial, closed and homogeneous. I focus on he notion of “Muttersprache” (mother-tongue), privileged by Schleiermacher in his treatise on translation, along with its specific metaphoricity of being inherently one by nature, of ‘rootedness,’ related to the ‘soil’ of one ‘Volk’. These terms are particularly symptomatic of the devaluation of any non-native, non-homogeneous language from worthy poetic production. In order to promote the construct of national languages, non-homogeneous languages are dismissed as mishmash-languages as non-languages, nobody’s mother tongues, as mere babble.In opposition to this, we need to focus on the unaccountable inherent diversity of other languages within each language, on the language of the Other, another language of the Other which is not that of the master or colonizer (Derrida).
This is becoming increasingly more urgent in times when so many write and speak a language that is not their own: minorities, displaced persons, and refugees (Deleuze/Guattari). Furthermore, such linguistic and political situations have been transformed into productive strategies of not-belonging (to no language, no identity). To give a contemporary example, I will provide a (short) reading of Gardi’s Broken Deutsch.
References
Adorno, T. W.(1959). Wörter aus der Fremde. Gesammelte Schriften, ed. R. Tiedemann (Tomo 11, pp. 216–232). Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Bachmann. (1. Julio 2016). Jurydiskussion Tomer Gardi. Von https://bachmannpreis.orf.at/v2/stories/2783362/ abgerufen
Benjamin, W. (1921/ 1980). Die Aufgabe des Übersetzers. Gesammelte Schriften, ed. T. Rexroth (Tomo IV.1, pp. 9–21). Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Blanchot, M. (1980). L’écriture du désastre. Paris: Gallimard/ (2005) Die Schrift des Desasters. München: Fink.
Cassin, B. (2004/2019) (Ed.): Dictionnaire desIntraduisibles. Le vocabulaire européen des philosophes. Paris: Éditions du Seuil (2019: Édition augmentée).
Celan, P. (1959/ 1986). Engführung. Gesammelte Werke, ed. B. Allemann & S. Reichert (Tomo 1, pp. 195–204). Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Czollek, M. (2018). Desintegriert Euch! München: Carl Hanser.
Czollek, M.(2023). Gegenwartsbewältigung. München: btb.
Deleuze, G.(2000/ 32015).Kritik undKlinik.Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Deleuze, G. & Guattari, F. (1975): Kafka. Pour une littérature mineur.
Paris: Les Éditions de Minuit/ (1976) Kafka. Für eine kleine Literatur. Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Derrida, J. (1985): Des Tours de Babel. En Graham, J.F. (Ed.), Difference in Translation pp. 209–248, en ingl. pp. 165–208), Cornell UP.
Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre: ou la prothese d’origine. Paris: Galilée.
Derrida, J. (1997). Die Einsprachigkeit des Anderen oder die Prothese des Ursprungs. En A. Haverkamp (Ed.), Die Sprache der Anderen: Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen (pp. 5–41). Frankfurt/Main: Fischer. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española (211992/1999), Madrid.
DW = Grimm, J. & Grimm, W. (1873) (Eds.). Deutsches Wörterbuch (Tomo 11). Leipzig/ repr. München: dtv 1984.
Eco, U. (2006). Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen (trad. Kroeber, B.). München: Carl Hanser Verlag.
Frey, H. J. (1990). Übersetzen/ Übersetzung. Der unendliche Text (pp. 24–50). Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Gardi, T. (2016). Broken German, Wien: droschl.
Gardi, T. (18. Aug. 2016), Interview mit Hannah Lühmann, Die Welt [accesible de https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article157738156/Jeder-sollte-auf-Deutsch-schreiben-duerfen.html]
Grjasnowa, O. (2021). Die Macht der Mehrsprachigkeit: Über Herkunft und Vielfalt, Berlin: Duden-Verl.Hamacher, W. (2009): ‘Für’ – die Philologie. Ed. U. Engeler. Frankfurt/Main & Holderbank SO: roughbook 004.
Hamacher, W. (2010). Kontraduktionen. En G. Mein (Ed.), Transmission. Übersetzung – Übertragung – Vermittlung (pp. 13–33). Wien, Berlin: Turia + Kant.
Jurado del concurso Bachmann (2016). [accesible de https://bachmannpreis.orf.at/v2/stories/2783362/ (consultado el 24. Nov. 2023)].
Kofman, S. (1990). Die lachenden Dritten: Freud und der Witz (trad. M. Buchgeister & H.W. Schmidt). München, Wien: Verlag Internationale Psychoanalyse.
Menke, B. (2021). Einfälle, Zufälle, Ausfälle. Der Witz der Sprache, München: Fink/Brill [desde 2023 OA: https://brill.com/display/title/53051?language=de]
Ricoeur, P. (2017). Vom Übersetzen: Herausforderung und Glück des Übersetzens (trad. T. Bardoux). Berlin: Matthes & Seitz.
Schestag, T.(2004). „[…] und eigentlich noch viel jünger.“ Kafkas Jargon. En C. Epping-Jäger, T. Hahn & E. Schüttpelz (Eds.), Freund, Feind und Verrat. Das politische Feld der Medien (pp. 38–53). Köln: DuMont.
Schleiermacher, F. (1813). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. En H.J. Störig (1963) (Ed.), Das Problem des Übersetzens (pp. 38–70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Stockhammer, R., Arndt, S. & Naguschewski, D. (Eds.) (2007). Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos.
Steiner, G. (1992). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press / (2004). Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt/Main: Suhrkamp
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Eidos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:1. The Author retains copyright in the Work, where the term "Work" shall include all digital objects that may result in subsequent electronic publication or distribution.
2. Upon acceptance of the Work, the author shall grant to the Publisher the right of first publication of the Work.
The Author shall grant to the Publisher a nonexclusive perpetual right and license to publish, archive, and make accessible the Work in whole or in part in all forms of media now or hereafter known under a Creative Commons 3.0 License Attribution-NonCommercial 3.0 Unported CC BY-NC 3.0, or its equivalent, which, for the avoidance of doubt, allows others to copy, distribute, and transmit the Work under the following conditions: (a) Attribution: Other users must attribute the Work in the manner specified by the author as indicated on the journal Web site;(b) Noncommercial: Other users (including Publisher) may not use this Work for commercial purposes;
4. The Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the nonexclusive distribution of the journal's published version of the Work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), as long as there is provided in the document an acknowledgement of its initial publication in this journal.
5. Authors are permitted, and Eidos promotes, to post online the preprint manuscript of the Work in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access). Any such posting made before acceptance and publication of the Work is expected be updated upon publication to include a reference to the Eidos's assigned URL to the Article and its final published version in Eidos.









