Translating – Reading, Writing Otherwise (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)

Authors

  • Bettine Menke Universidad de Erfurt (Alemania)

Keywords:

translation, reading, ‘mother’-tongue, language of the other, foreign words, difference in translation

Abstract

Starting from the notion of translation as the reading of a text, the article focuses on the difference within translation. In contrast to conventional notions of translation, which conceive it as translation from one homogeneous, self-contained language into another, I foreground the multilingualism of the language I am writing in. Consequently, this, in turn, makes it possible to refute the notion of language as territorial, closed and homogeneous. I focus on  he notion of “Muttersprache” (mother-tongue), privileged by Schleiermacher in his treatise on translation, along with its specific metaphoricity of being inherently one by nature, of ‘rootedness,’ related to the ‘soil’ of one ‘Volk’. These terms are particularly symptomatic of the devaluation of any non-native, non-homogeneous language from worthy poetic production. In order to promote the construct of national languages, non-homogeneous languages are dismissed as mishmash-languages as non-languages, nobody’s mother tongues, as mere babble.In opposition to this, we need to focus on the unaccountable inherent diversity of other languages within each language, on the language of the Other, another language of the Other which is not that of the master or colonizer (Derrida).
This is becoming increasingly more urgent in times when so many write and speak a language that is not their own: minorities, displaced persons, and refugees (Deleuze/Guattari). Furthermore, such linguistic and political situations have been transformed into productive strategies of not-belonging (to no language, no identity). To give a contemporary example, I will provide a (short) reading of Gardi’s Broken Deutsch.

References

Adorno, T. W.(1959). Wörter aus der Fremde. Gesammelte Schriften, ed. R. Tiedemann (Tomo 11, pp. 216–232). Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Bachmann. (1. Julio 2016). Jurydiskussion Tomer Gardi. Von https://bachmannpreis.orf.at/v2/stories/2783362/ abgerufen

Benjamin, W. (1921/ 1980). Die Aufgabe des Übersetzers. Gesammelte Schriften, ed. T. Rexroth (Tomo IV.1, pp. 9–21). Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Blanchot, M. (1980). L’écriture du désastre. Paris: Gallimard/ (2005) Die Schrift des Desasters. München: Fink.

Cassin, B. (2004/2019) (Ed.): Dictionnaire desIntraduisibles. Le vocabulaire européen des philosophes. Paris: Éditions du Seuil (2019: Édition augmentée).

Celan, P. (1959/ 1986). Engführung. Gesammelte Werke, ed. B. Allemann & S. Reichert (Tomo 1, pp. 195–204). Frankfurt a.M.: Suhrkamp.

Czollek, M. (2018). Desintegriert Euch! München: Carl Hanser.

Czollek, M.(2023). Gegenwartsbewältigung. München: btb.

Deleuze, G.(2000/ 32015).Kritik undKlinik.Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Deleuze, G. & Guattari, F. (1975): Kafka. Pour une littérature mineur.

Paris: Les Éditions de Minuit/ (1976) Kafka. Für eine kleine Literatur. Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Derrida, J. (1985): Des Tours de Babel. En Graham, J.F. (Ed.), Difference in Translation pp. 209–248, en ingl. pp. 165–208), Cornell UP.

Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre: ou la prothese d’origine. Paris: Galilée.

Derrida, J. (1997). Die Einsprachigkeit des Anderen oder die Prothese des Ursprungs. En A. Haverkamp (Ed.), Die Sprache der Anderen: Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen (pp. 5–41). Frankfurt/Main: Fischer. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española (211992/1999), Madrid.

DW = Grimm, J. & Grimm, W. (1873) (Eds.). Deutsches Wörterbuch (Tomo 11). Leipzig/ repr. München: dtv 1984.

Eco, U. (2006). Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen (trad. Kroeber, B.). München: Carl Hanser Verlag.

Frey, H. J. (1990). Übersetzen/ Übersetzung. Der unendliche Text (pp. 24–50). Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Gardi, T. (2016). Broken German, Wien: droschl.

Gardi, T. (18. Aug. 2016), Interview mit Hannah Lühmann, Die Welt [accesible de https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article157738156/Jeder-sollte-auf-Deutsch-schreiben-duerfen.html]

Grjasnowa, O. (2021). Die Macht der Mehrsprachigkeit: Über Herkunft und Vielfalt, Berlin: Duden-Verl.Hamacher, W. (2009): ‘Für’ – die Philologie. Ed. U. Engeler. Frankfurt/Main & Holderbank SO: roughbook 004.

Hamacher, W. (2010). Kontraduktionen. En G. Mein (Ed.), Transmission. Übersetzung – Übertragung – Vermittlung (pp. 13–33). Wien, Berlin: Turia + Kant.

Jurado del concurso Bachmann (2016). [accesible de https://bachmannpreis.orf.at/v2/stories/2783362/ (consultado el 24. Nov. 2023)].

Kofman, S. (1990). Die lachenden Dritten: Freud und der Witz (trad. M. Buchgeister & H.W. Schmidt). München, Wien: Verlag Internationale Psychoanalyse.

Menke, B. (2021). Einfälle, Zufälle, Ausfälle. Der Witz der Sprache, München: Fink/Brill [desde 2023 OA: https://brill.com/display/title/53051?language=de]

Ricoeur, P. (2017). Vom Übersetzen: Herausforderung und Glück des Übersetzens (trad. T. Bardoux). Berlin: Matthes & Seitz.

Schestag, T.(2004). „[…] und eigentlich noch viel jünger.“ Kafkas Jargon. En C. Epping-Jäger, T. Hahn & E. Schüttpelz (Eds.), Freund, Feind und Verrat. Das politische Feld der Medien (pp. 38–53). Köln: DuMont.

Schleiermacher, F. (1813). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. En H.J. Störig (1963) (Ed.), Das Problem des Übersetzens (pp. 38–70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Stockhammer, R., Arndt, S. & Naguschewski, D. (Eds.) (2007). Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos.

Steiner, G. (1992). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press / (2004). Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt/Main: Suhrkamp

Published

2025-12-17

Issue

Section

Dossier Translations: Between Folosophy and Literature