Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)

Autores/as

  • Bettine Menke Universidad de Erfurt (Alemania)

Palabras clave:

traducir, lectura, lengua ‘materna’, lengua del otro, palabras extranjeras, diferencia en traducir

Resumen

Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y en otro tiempo. En contra de los conceptos convencionales de la traducción, que conciben a esta como traducción a partir de una lengua homogénea, cerrada en sí misma, hacia otra lengua del mismo carácter, el foco recae en la multilingualidad, no (solo) de las muchas lenguas contables, que pueden ser delimitadas unas de otras, sino más bien en cada lengua que parece ser ‘una’. Con esto, se subvierte el concepto de lengua en términos de la unidad de un territorio, un pueblo (o cultura) y una lengua. Aquello domina ininterrumpidamente en el fantasma de la “lengua materna” (Muttersprache alemana), la lengua que esta metáfora distingue como naturalmente una. De acuerdo a Schleiermacher (en su ensayo de la traducción), únicamente esta posibilita la producción originaria porque está “arraigada” en la “profundidad del suelo (Boden) del pueblo (Volk)”. Estos conceptos se vuelven virulentos en las exclusiones sintomáticas que acarrean y se estabilizan en las recusaciones de todas las lenguas ‘mixtas’, la ‘confusión’ de lenguas y de quienes las hablan. Se examinan las atribuciones heterónomas descalificantes a partir del ejemplo de la palabra alemana Kauderwelsch.
Estas están al servicio de la afirmación de la supuesta unidad de la lengua nacional.
En contra de aquello, es enfocada la otra lengua del otro, que no es la de los ‘señores’ (coloniales). Esto se vuelve urgente ahí donde son tantos los que no hablan ni escriben en su primera lengua: minorías, desplazados, refugiados, emigrados. Tales situaciones lingüístico-políticas se vuelven productivas en una escritura que (se) enajena (de) la lengua en la que se escribe, una invención de escritura desposeedora como estrategia de no-pertenencia (a ningún idioma, a ninguna identidad), que se opone a las obligaciones de ‘pertenencia’. Como ejemplo actual de semejante escritura del/en alemán, se lee brevemente Broken German de Gardi.

Citas

Adorno, T. W.(1959). Wörter aus der Fremde. Gesammelte Schriften, ed. R. Tiedemann (Tomo 11, pp. 216–232). Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Bachmann. (1. Julio 2016). Jurydiskussion Tomer Gardi. Von https://bachmannpreis.orf.at/v2/stories/2783362/ abgerufen

Benjamin, W. (1921/ 1980). Die Aufgabe des Übersetzers. Gesammelte Schriften, ed. T. Rexroth (Tomo IV.1, pp. 9–21). Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Blanchot, M. (1980). L’écriture du désastre. Paris: Gallimard/ (2005) Die Schrift des Desasters. München: Fink.

Cassin, B. (2004/2019) (Ed.): Dictionnaire desIntraduisibles. Le vocabulaire européen des philosophes. Paris: Éditions du Seuil (2019: Édition augmentée).

Celan, P. (1959/ 1986). Engführung. Gesammelte Werke, ed. B. Allemann & S. Reichert (Tomo 1, pp. 195–204). Frankfurt a.M.: Suhrkamp.

Czollek, M. (2018). Desintegriert Euch! München: Carl Hanser.

Czollek, M.(2023). Gegenwartsbewältigung. München: btb.

Deleuze, G.(2000/ 32015).Kritik undKlinik.Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Deleuze, G. & Guattari, F. (1975): Kafka. Pour une littérature mineur.

Paris: Les Éditions de Minuit/ (1976) Kafka. Für eine kleine Literatur. Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Derrida, J. (1985): Des Tours de Babel. En Graham, J.F. (Ed.), Difference in Translation pp. 209–248, en ingl. pp. 165–208), Cornell UP.

Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre: ou la prothese d’origine. Paris: Galilée.

Derrida, J. (1997). Die Einsprachigkeit des Anderen oder die Prothese des Ursprungs. En A. Haverkamp (Ed.), Die Sprache der Anderen: Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen (pp. 5–41). Frankfurt/Main: Fischer. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española (211992/1999), Madrid.

DW = Grimm, J. & Grimm, W. (1873) (Eds.). Deutsches Wörterbuch (Tomo 11). Leipzig/ repr. München: dtv 1984.

Eco, U. (2006). Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen (trad. Kroeber, B.). München: Carl Hanser Verlag.

Frey, H. J. (1990). Übersetzen/ Übersetzung. Der unendliche Text (pp. 24–50). Frankfurt/Main: Suhrkamp.

Gardi, T. (2016). Broken German, Wien: droschl.

Gardi, T. (18. Aug. 2016), Interview mit Hannah Lühmann, Die Welt [accesible de https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article157738156/Jeder-sollte-auf-Deutsch-schreiben-duerfen.html]

Grjasnowa, O. (2021). Die Macht der Mehrsprachigkeit: Über Herkunft und Vielfalt, Berlin: Duden-Verl.Hamacher, W. (2009): ‘Für’ – die Philologie. Ed. U. Engeler. Frankfurt/Main & Holderbank SO: roughbook 004.

Hamacher, W. (2010). Kontraduktionen. En G. Mein (Ed.), Transmission. Übersetzung – Übertragung – Vermittlung (pp. 13–33). Wien, Berlin: Turia + Kant.

Jurado del concurso Bachmann (2016). [accesible de https://bachmannpreis.orf.at/v2/stories/2783362/ (consultado el 24. Nov. 2023)].

Kofman, S. (1990). Die lachenden Dritten: Freud und der Witz (trad. M. Buchgeister & H.W. Schmidt). München, Wien: Verlag Internationale Psychoanalyse.

Menke, B. (2021). Einfälle, Zufälle, Ausfälle. Der Witz der Sprache, München: Fink/Brill [desde 2023 OA: https://brill.com/display/title/53051?language=de]

Ricoeur, P. (2017). Vom Übersetzen: Herausforderung und Glück des Übersetzens (trad. T. Bardoux). Berlin: Matthes & Seitz.

Schestag, T.(2004). „[…] und eigentlich noch viel jünger.“ Kafkas Jargon. En C. Epping-Jäger, T. Hahn & E. Schüttpelz (Eds.), Freund, Feind und Verrat. Das politische Feld der Medien (pp. 38–53). Köln: DuMont.

Schleiermacher, F. (1813). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. En H.J. Störig (1963) (Ed.), Das Problem des Übersetzens (pp. 38–70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Stockhammer, R., Arndt, S. & Naguschewski, D. (Eds.) (2007). Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos.

Steiner, G. (1992). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press / (2004). Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt/Main: Suhrkamp

Descargas

Publicado

2025-12-17

Número

Sección

Dossier Traducciones: Entre la Filosofía y la Literatura