Traducir – leer, otrescribir (Schleiermacher, Derrida, Gardi, etc.)
Palabras clave:
traducir, lectura, lengua ‘materna’, lengua del otro, palabras extranjeras, diferencia en traducirResumen
Partiendo del concepto de la traducción como lectura del texto traducido, la contribución que sigue focaliza la diferencia en la traducción como repetición distinta en otro lugar y en otro tiempo. En contra de los conceptos convencionales de la traducción, que conciben a esta como traducción a partir de una lengua homogénea, cerrada en sí misma, hacia otra lengua del mismo carácter, el foco recae en la multilingualidad, no (solo) de las muchas lenguas contables, que pueden ser delimitadas unas de otras, sino más bien en cada lengua que parece ser ‘una’. Con esto, se subvierte el concepto de lengua en términos de la unidad de un territorio, un pueblo (o cultura) y una lengua. Aquello domina ininterrumpidamente en el fantasma de la “lengua materna” (Muttersprache alemana), la lengua que esta metáfora distingue como naturalmente una. De acuerdo a Schleiermacher (en su ensayo de la traducción), únicamente esta posibilita la producción originaria porque está “arraigada” en la “profundidad del suelo (Boden) del pueblo (Volk)”. Estos conceptos se vuelven virulentos en las exclusiones sintomáticas que acarrean y se estabilizan en las recusaciones de todas las lenguas ‘mixtas’, la ‘confusión’ de lenguas y de quienes las hablan. Se examinan las atribuciones heterónomas descalificantes a partir del ejemplo de la palabra alemana Kauderwelsch.
Estas están al servicio de la afirmación de la supuesta unidad de la lengua nacional.
En contra de aquello, es enfocada la otra lengua del otro, que no es la de los ‘señores’ (coloniales). Esto se vuelve urgente ahí donde son tantos los que no hablan ni escriben en su primera lengua: minorías, desplazados, refugiados, emigrados. Tales situaciones lingüístico-políticas se vuelven productivas en una escritura que (se) enajena (de) la lengua en la que se escribe, una invención de escritura desposeedora como estrategia de no-pertenencia (a ningún idioma, a ninguna identidad), que se opone a las obligaciones de ‘pertenencia’. Como ejemplo actual de semejante escritura del/en alemán, se lee brevemente Broken German de Gardi.
Citas
Adorno, T. W.(1959). Wörter aus der Fremde. Gesammelte Schriften, ed. R. Tiedemann (Tomo 11, pp. 216–232). Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Bachmann. (1. Julio 2016). Jurydiskussion Tomer Gardi. Von https://bachmannpreis.orf.at/v2/stories/2783362/ abgerufen
Benjamin, W. (1921/ 1980). Die Aufgabe des Übersetzers. Gesammelte Schriften, ed. T. Rexroth (Tomo IV.1, pp. 9–21). Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Blanchot, M. (1980). L’écriture du désastre. Paris: Gallimard/ (2005) Die Schrift des Desasters. München: Fink.
Cassin, B. (2004/2019) (Ed.): Dictionnaire desIntraduisibles. Le vocabulaire européen des philosophes. Paris: Éditions du Seuil (2019: Édition augmentée).
Celan, P. (1959/ 1986). Engführung. Gesammelte Werke, ed. B. Allemann & S. Reichert (Tomo 1, pp. 195–204). Frankfurt a.M.: Suhrkamp.
Czollek, M. (2018). Desintegriert Euch! München: Carl Hanser.
Czollek, M.(2023). Gegenwartsbewältigung. München: btb.
Deleuze, G.(2000/ 32015).Kritik undKlinik.Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Deleuze, G. & Guattari, F. (1975): Kafka. Pour une littérature mineur.
Paris: Les Éditions de Minuit/ (1976) Kafka. Für eine kleine Literatur. Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Derrida, J. (1985): Des Tours de Babel. En Graham, J.F. (Ed.), Difference in Translation pp. 209–248, en ingl. pp. 165–208), Cornell UP.
Derrida, J. (1996). Le monolinguisme de l’autre: ou la prothese d’origine. Paris: Galilée.
Derrida, J. (1997). Die Einsprachigkeit des Anderen oder die Prothese des Ursprungs. En A. Haverkamp (Ed.), Die Sprache der Anderen: Übersetzungspolitik zwischen den Kulturen (pp. 5–41). Frankfurt/Main: Fischer. Diccionario de la Lengua Española. Real Academia Española (211992/1999), Madrid.
DW = Grimm, J. & Grimm, W. (1873) (Eds.). Deutsches Wörterbuch (Tomo 11). Leipzig/ repr. München: dtv 1984.
Eco, U. (2006). Quasi dasselbe mit anderen Worten: Über das Übersetzen (trad. Kroeber, B.). München: Carl Hanser Verlag.
Frey, H. J. (1990). Übersetzen/ Übersetzung. Der unendliche Text (pp. 24–50). Frankfurt/Main: Suhrkamp.
Gardi, T. (2016). Broken German, Wien: droschl.
Gardi, T. (18. Aug. 2016), Interview mit Hannah Lühmann, Die Welt [accesible de https://www.welt.de/kultur/literarischewelt/article157738156/Jeder-sollte-auf-Deutsch-schreiben-duerfen.html]
Grjasnowa, O. (2021). Die Macht der Mehrsprachigkeit: Über Herkunft und Vielfalt, Berlin: Duden-Verl.Hamacher, W. (2009): ‘Für’ – die Philologie. Ed. U. Engeler. Frankfurt/Main & Holderbank SO: roughbook 004.
Hamacher, W. (2010). Kontraduktionen. En G. Mein (Ed.), Transmission. Übersetzung – Übertragung – Vermittlung (pp. 13–33). Wien, Berlin: Turia + Kant.
Jurado del concurso Bachmann (2016). [accesible de https://bachmannpreis.orf.at/v2/stories/2783362/ (consultado el 24. Nov. 2023)].
Kofman, S. (1990). Die lachenden Dritten: Freud und der Witz (trad. M. Buchgeister & H.W. Schmidt). München, Wien: Verlag Internationale Psychoanalyse.
Menke, B. (2021). Einfälle, Zufälle, Ausfälle. Der Witz der Sprache, München: Fink/Brill [desde 2023 OA: https://brill.com/display/title/53051?language=de]
Ricoeur, P. (2017). Vom Übersetzen: Herausforderung und Glück des Übersetzens (trad. T. Bardoux). Berlin: Matthes & Seitz.
Schestag, T.(2004). „[…] und eigentlich noch viel jünger.“ Kafkas Jargon. En C. Epping-Jäger, T. Hahn & E. Schüttpelz (Eds.), Freund, Feind und Verrat. Das politische Feld der Medien (pp. 38–53). Köln: DuMont.
Schleiermacher, F. (1813). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersezens. En H.J. Störig (1963) (Ed.), Das Problem des Übersetzens (pp. 38–70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Stockhammer, R., Arndt, S. & Naguschewski, D. (Eds.) (2007). Exophonie. Anderssprachigkeit (in) der Literatur. Berlin: Kadmos.
Steiner, G. (1992). After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press / (2004). Nach Babel. Aspekte der Sprache und des Übersetzens. Frankfurt/Main: Suhrkamp
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Eidos

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en Eidos acuerdan los siguientes términos:
1. El Autor retiene el copyright del "Artículo", por el cual se entiende todos los objetos digitales que pueden resultar de la subsiguiente publicación o distribución electrónica.
2. En conformidad con los términos de este acuerdo, el autor garantizará a Eidos como Editor el derecho de la primera publicación del artículo.
3. El Autor le concederá al Editor un derecho perpetuo y no-exclusivo, así como una licencia de la misma clase, de publicar, archivar y hacer accesible el Artículo parcial o totalmente en todos los medios conocidos o por conocerse, derecho y licencia que se conocen como Creative Commons License Deed. Atribución-NoComercial 3.0 Unported CC BY-NC 3.0 o su equivalente que para efectos de eliminar toda duda, le permite a otros copiar, distribuir, y transmitir el Artículo bajo las siguientes condiciones: (a) Atribución: Se deben reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el Autor a Eidos, pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra. (b) No Comercial: No se puede utilizar el Artículo para fines comerciales.
4. El Autor puede realizar otros acuerdos contractuales no comerciales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del Artículo (v. gr. ponerlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) con la condición de que haga el debido reconocimiento de su publicación original en Eidos.
5. A los Autores se les permite y Eidos promueve publicar en línea (online) la versión pre-impresa del Artículo en repositorios institucionales o en sus páginas web, antes y durante la publicación, por cuanto que puede producir intercambios académicos productivos, así como una mayor citación del Artículo publicado (ver The Effect of Open Access). Dicha publicación durante el proceso de producción y en la publicación del Artículo se espera que se actualice al momento de salir la versión final, incluyendo una referencia a la URL de Eidos.









