What is a Literal Translation?

Translation as Continuous Variation

Authors

  • Cristóbal Durán Universidad de Talca

Keywords:

translation, Benjamin, Deleuze, ecology, pluralism, continuous variation, literality

Abstract

Since its earliest and most canonical formulations, the question of translation has often been approached from an understanding that locates its meaning in a place more or less transcendent to the words or the letter. However, it is legitimate to consider different ways that openly bet on literal translation and make the formal aspects of the language the main aspect to be considered. Thus, relying on a reading of some developments made by Walter Benjamin and Gilles Deleuze, we will try to propose a conjecture on literal translation that is guided by the idea of continuous variation. This understanding, which pushes the elements of the language outwards and, at the same time as it promotes communication between languages, demands a radical transformation in the way we consider the incessant character of the original text.

 

References

Benjamin, W. (1977). Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. En Gesammelte Schriften, II, 1 (pp. 140-157). Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Benjamin, W. (1991). Die Aufgabe des Übersetzers. En Gesammelte Schriften, IV, 1 (pp. 9-21). Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Benjamin, W. (2007). Obras libro II / vol. 1. Traducción de Jorge Navarro Pérez. Madrid: Abada.

Benjamin W. (2010). Ensayos escogidos. Selección y traducción de H. A. Murena. Buenos Aires: El cuenco de plata.

Burchill, L. (2007). Deleuze comme “traductologue”? ou le temps de traduire. Multitudes, 29, 187-197. https://doi.org/10.3917/mult.029.0187

Burchill, L. & Dautrey, J. (2007). Traduire Deleuze. Multitudes, 29, 149-152. https://doi.org/10.3917/mult.029.0149

Cicerón, M. T. (1999). El orador perfecto. Introducción, traducción y notas de Bulmaro Reyes Coria. México D.F.: UNAM.

De Man, P. (1989). “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin. Acta Poética, 9-10, 257-294.

Deleuze, G. (1990). Pourparlers 1972-1990. París: Minuit.

Deleuze, G. (2003). Préface: une nouvelle stylistique. En Deux Régimes de Fous: Textes et Entretiens 1975-1995. París: Minuit.

Deleuze, G. y Guattari, F. (1980). Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie. París: Minuit.

Deleuze, G. y Parnet, C. (1977). Dialogues. París: Flammarion.

Despret, V. (2018). ¿Qué dirían los animales… si les hiciéramos las preguntas correctas? Traducción de Sebastián Puente. Buenos Aires: Cactus.

Fokine, S. (2007). Traduire celui qui veut écrire “dans une sorte de langue étrangère”. Multitudes, 29, 161-171. https://doi.org/10.3917/mult.029.0161

Godard, B. (2000). Deleuze and Translation. parallax, 6(1), 56–81.

https://doi.org/10.1080/135346400249289

Hopkinson, J. (2003). Deterritorialising Translation Studies: Notes on Deleuze and Guattari’s Mille Plateaux, post-scriptum, 3. http://www.postscriptum.org/03–02-deterritorialising-translation-studies/

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En: R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Kelly, J. (2017). Towards a Deleuzian Theory of Translation. Deleuze Studies Journal, 11(3), 379-404. https://doi.org/10.3366/dls.2017.0273

Kozin, A. V. (2008). Translation and Semiotic Phenomenology: The Case for Gilles Deleuze, Across Languages and Cultures, 9(2), 161-75. https://10.1556/Acr.9.2008.2.1

Lezra, J. (2022). De la naturaleza de las cosas de Marx. Traducción como necrofilología. Santiago de Chile: Metales pesados.

Martin, J.-C. (1993). Variations. La philosophie de Gilles Deleuze. París: Payot.

Patton, P. (2007). Rendre fond, losing ground. Entretien avec Louise Burchill. Multitudes, 29 [online].

Pelbart, P. P. (2020). En una excéntrica escritura: la tarea de traducir a Gilles Deleuze. En P. Landaeta Mardones y J. Ezcurdia Corona (Ed.), Gilles Deleuze y Félix Guattari. Perspectivas actuales de una filosofía vitalista (pp. 135-152). Santiago de Chile: Metales pesados.

San Jerónimo. (1962). Cartas de San Jerónimo. Edición bilingüe. Traducción, introducciones y notas de Juan Bautista Valero. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.

Sauvagnargues, A. (2022). De la literatura menor a la variación continua. En Una ecología de los signos. A partir de Deleuze (pp. 185-201). Santiago de Chile: Pólvora.

Szendy, P. (2003). Escucha: una historia del oído melómano. Traducción de José María Pinto. Barcelona: Paidós.

Uno, K. (2007). Traduire des voix. Multitudes, 29, 153-160. https://doi.org/10.3917/mult.029.0153

Vega, M. A. (2004). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Edición ampliada. Madrid: Cátedra.

Vidal Claramonte, M. C. A. (2012). The Map Is Not the Territory: Towards a Minor Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 20(3), 269-284. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702397

Viveiros de Castro, E. (2004). Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America, 2(1), 3-22. https://digitalcommons.trinity.edu/tipiti/vol2/iss1/1

Zourabichvili, F. (2011). La littéralité et autres essais sur l’art. París: Presses Universitaires de France.

Published

2025-12-17

Issue

Section

Dossier Translations: Between Folosophy and Literature

Most read articles by the same author(s)