What is a Literal Translation?
Translation as Continuous Variation
Keywords:
translation, Benjamin, Deleuze, ecology, pluralism, continuous variation, literalityAbstract
Since its earliest and most canonical formulations, the question of translation has often been approached from an understanding that locates its meaning in a place more or less transcendent to the words or the letter. However, it is legitimate to consider different ways that openly bet on literal translation and make the formal aspects of the language the main aspect to be considered. Thus, relying on a reading of some developments made by Walter Benjamin and Gilles Deleuze, we will try to propose a conjecture on literal translation that is guided by the idea of continuous variation. This understanding, which pushes the elements of the language outwards and, at the same time as it promotes communication between languages, demands a radical transformation in the way we consider the incessant character of the original text.
References
Benjamin, W. (1977). Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. En Gesammelte Schriften, II, 1 (pp. 140-157). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Benjamin, W. (1991). Die Aufgabe des Übersetzers. En Gesammelte Schriften, IV, 1 (pp. 9-21). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Benjamin, W. (2007). Obras libro II / vol. 1. Traducción de Jorge Navarro Pérez. Madrid: Abada.
Benjamin W. (2010). Ensayos escogidos. Selección y traducción de H. A. Murena. Buenos Aires: El cuenco de plata.
Burchill, L. (2007). Deleuze comme “traductologue”? ou le temps de traduire. Multitudes, 29, 187-197. https://doi.org/10.3917/mult.029.0187
Burchill, L. & Dautrey, J. (2007). Traduire Deleuze. Multitudes, 29, 149-152. https://doi.org/10.3917/mult.029.0149
Cicerón, M. T. (1999). El orador perfecto. Introducción, traducción y notas de Bulmaro Reyes Coria. México D.F.: UNAM.
De Man, P. (1989). “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin. Acta Poética, 9-10, 257-294.
Deleuze, G. (1990). Pourparlers 1972-1990. París: Minuit.
Deleuze, G. (2003). Préface: une nouvelle stylistique. En Deux Régimes de Fous: Textes et Entretiens 1975-1995. París: Minuit.
Deleuze, G. y Guattari, F. (1980). Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie. París: Minuit.
Deleuze, G. y Parnet, C. (1977). Dialogues. París: Flammarion.
Despret, V. (2018). ¿Qué dirían los animales… si les hiciéramos las preguntas correctas? Traducción de Sebastián Puente. Buenos Aires: Cactus.
Fokine, S. (2007). Traduire celui qui veut écrire “dans une sorte de langue étrangère”. Multitudes, 29, 161-171. https://doi.org/10.3917/mult.029.0161
Godard, B. (2000). Deleuze and Translation. parallax, 6(1), 56–81.
https://doi.org/10.1080/135346400249289
Hopkinson, J. (2003). Deterritorialising Translation Studies: Notes on Deleuze and Guattari’s Mille Plateaux, post-scriptum, 3. http://www.postscriptum.org/03–02-deterritorialising-translation-studies/
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En: R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Kelly, J. (2017). Towards a Deleuzian Theory of Translation. Deleuze Studies Journal, 11(3), 379-404. https://doi.org/10.3366/dls.2017.0273
Kozin, A. V. (2008). Translation and Semiotic Phenomenology: The Case for Gilles Deleuze, Across Languages and Cultures, 9(2), 161-75. https://10.1556/Acr.9.2008.2.1
Lezra, J. (2022). De la naturaleza de las cosas de Marx. Traducción como necrofilología. Santiago de Chile: Metales pesados.
Martin, J.-C. (1993). Variations. La philosophie de Gilles Deleuze. París: Payot.
Patton, P. (2007). Rendre fond, losing ground. Entretien avec Louise Burchill. Multitudes, 29 [online].
Pelbart, P. P. (2020). En una excéntrica escritura: la tarea de traducir a Gilles Deleuze. En P. Landaeta Mardones y J. Ezcurdia Corona (Ed.), Gilles Deleuze y Félix Guattari. Perspectivas actuales de una filosofía vitalista (pp. 135-152). Santiago de Chile: Metales pesados.
San Jerónimo. (1962). Cartas de San Jerónimo. Edición bilingüe. Traducción, introducciones y notas de Juan Bautista Valero. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.
Sauvagnargues, A. (2022). De la literatura menor a la variación continua. En Una ecología de los signos. A partir de Deleuze (pp. 185-201). Santiago de Chile: Pólvora.
Szendy, P. (2003). Escucha: una historia del oído melómano. Traducción de José María Pinto. Barcelona: Paidós.
Uno, K. (2007). Traduire des voix. Multitudes, 29, 153-160. https://doi.org/10.3917/mult.029.0153
Vega, M. A. (2004). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Edición ampliada. Madrid: Cátedra.
Vidal Claramonte, M. C. A. (2012). The Map Is Not the Territory: Towards a Minor Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 20(3), 269-284. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702397
Viveiros de Castro, E. (2004). Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America, 2(1), 3-22. https://digitalcommons.trinity.edu/tipiti/vol2/iss1/1
Zourabichvili, F. (2011). La littéralité et autres essais sur l’art. París: Presses Universitaires de France.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Eidos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:1. The Author retains copyright in the Work, where the term "Work" shall include all digital objects that may result in subsequent electronic publication or distribution.
2. Upon acceptance of the Work, the author shall grant to the Publisher the right of first publication of the Work.
The Author shall grant to the Publisher a nonexclusive perpetual right and license to publish, archive, and make accessible the Work in whole or in part in all forms of media now or hereafter known under a Creative Commons 3.0 License Attribution-NonCommercial 3.0 Unported CC BY-NC 3.0, or its equivalent, which, for the avoidance of doubt, allows others to copy, distribute, and transmit the Work under the following conditions: (a) Attribution: Other users must attribute the Work in the manner specified by the author as indicated on the journal Web site;(b) Noncommercial: Other users (including Publisher) may not use this Work for commercial purposes;
4. The Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the nonexclusive distribution of the journal's published version of the Work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), as long as there is provided in the document an acknowledgement of its initial publication in this journal.
5. Authors are permitted, and Eidos promotes, to post online the preprint manuscript of the Work in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access). Any such posting made before acceptance and publication of the Work is expected be updated upon publication to include a reference to the Eidos's assigned URL to the Article and its final published version in Eidos.









