¿Qué es una traducción literal?

La traducción como variación continua

Autores/as

  • Cristóbal Durán Universidad de Talca

Palabras clave:

traducción, Benjamín, Deleuze, ecología, pluralismo, variación continua, literalidad

Resumen

Desde sus formulaciones más tempranas y canónicas, la cuestión de la traducción ha sido muchas veces enfrentada a partir de una comprensión que localiza su sentido en un lugar más o menos trascendente a las palabras o a la letra. Sin embargo, es lícito considerar distintas vías que apuestan abiertamente por la traducción literal y que hacen de los aspectos formales de la lengua el principal aspecto a considerar. Apoyándonos en una lectura de algunas propuestas de Walter Benjamin y Gilles Deleuze, elaboramos una conjetura sobre la traducción literal que se orienta hacia la idea de la variación continua. Esta comprensión intenta pensar la naturaleza de una lengua llevada cada vez más a su límite e impulsada a comunicarse con otras, exigiéndonos pensar una transformación radical e incesante en el texto original.

Citas

Benjamin, W. (1977). Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. En Gesammelte Schriften, II, 1 (pp. 140-157). Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Benjamin, W. (1991). Die Aufgabe des Übersetzers. En Gesammelte Schriften, IV, 1 (pp. 9-21). Frankfurt am Main: Suhrkamp.

Benjamin, W. (2007). Obras libro II / vol. 1. Traducción de Jorge Navarro Pérez. Madrid: Abada.

Benjamin W. (2010). Ensayos escogidos. Selección y traducción de H. A. Murena. Buenos Aires: El cuenco de plata.

Burchill, L. (2007). Deleuze comme “traductologue”? ou le temps de traduire. Multitudes, 29, 187-197. https://doi.org/10.3917/mult.029.0187

Burchill, L. & Dautrey, J. (2007). Traduire Deleuze. Multitudes, 29, 149-152. https://doi.org/10.3917/mult.029.0149

Cicerón, M. T. (1999). El orador perfecto. Introducción, traducción y notas de Bulmaro Reyes Coria. México D.F.: UNAM.

De Man, P. (1989). “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin. Acta Poética, 9-10, 257-294.

Deleuze, G. (1990). Pourparlers 1972-1990. París: Minuit.

Deleuze, G. (2003). Préface: une nouvelle stylistique. En Deux Régimes de Fous: Textes et Entretiens 1975-1995. París: Minuit.

Deleuze, G. y Guattari, F. (1980). Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie. París: Minuit.

Deleuze, G. y Parnet, C. (1977). Dialogues. París: Flammarion.

Despret, V. (2018). ¿Qué dirían los animales… si les hiciéramos las preguntas correctas? Traducción de Sebastián Puente. Buenos Aires: Cactus.

Fokine, S. (2007). Traduire celui qui veut écrire “dans une sorte de langue étrangère”. Multitudes, 29, 161-171. https://doi.org/10.3917/mult.029.0161

Godard, B. (2000). Deleuze and Translation. parallax, 6(1), 56–81.

https://doi.org/10.1080/135346400249289

Hopkinson, J. (2003). Deterritorialising Translation Studies: Notes on Deleuze and Guattari’s Mille Plateaux, post-scriptum, 3. http://www.postscriptum.org/03–02-deterritorialising-translation-studies/

Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En: R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.

Kelly, J. (2017). Towards a Deleuzian Theory of Translation. Deleuze Studies Journal, 11(3), 379-404. https://doi.org/10.3366/dls.2017.0273

Kozin, A. V. (2008). Translation and Semiotic Phenomenology: The Case for Gilles Deleuze, Across Languages and Cultures, 9(2), 161-75. https://10.1556/Acr.9.2008.2.1

Lezra, J. (2022). De la naturaleza de las cosas de Marx. Traducción como necrofilología. Santiago de Chile: Metales pesados.

Martin, J.-C. (1993). Variations. La philosophie de Gilles Deleuze. París: Payot.

Patton, P. (2007). Rendre fond, losing ground. Entretien avec Louise Burchill. Multitudes, 29 [online].

Pelbart, P. P. (2020). En una excéntrica escritura: la tarea de traducir a Gilles Deleuze. En P. Landaeta Mardones y J. Ezcurdia Corona (Ed.), Gilles Deleuze y Félix Guattari. Perspectivas actuales de una filosofía vitalista (pp. 135-152). Santiago de Chile: Metales pesados.

San Jerónimo. (1962). Cartas de San Jerónimo. Edición bilingüe. Traducción, introducciones y notas de Juan Bautista Valero. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.

Sauvagnargues, A. (2022). De la literatura menor a la variación continua. En Una ecología de los signos. A partir de Deleuze (pp. 185-201). Santiago de Chile: Pólvora.

Szendy, P. (2003). Escucha: una historia del oído melómano. Traducción de José María Pinto. Barcelona: Paidós.

Uno, K. (2007). Traduire des voix. Multitudes, 29, 153-160. https://doi.org/10.3917/mult.029.0153

Vega, M. A. (2004). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Edición ampliada. Madrid: Cátedra.

Vidal Claramonte, M. C. A. (2012). The Map Is Not the Territory: Towards a Minor Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 20(3), 269-284. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702397

Viveiros de Castro, E. (2004). Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America, 2(1), 3-22. https://digitalcommons.trinity.edu/tipiti/vol2/iss1/1

Zourabichvili, F. (2011). La littéralité et autres essais sur l’art. París: Presses Universitaires de France.

Descargas

Publicado

2025-12-17

Número

Sección

Dossier Traducciones: Entre la Filosofía y la Literatura

Artículos más leídos del mismo autor/a