¿Qué es una traducción literal?
La traducción como variación continua
Palabras clave:
traducción, Benjamín, Deleuze, ecología, pluralismo, variación continua, literalidadResumen
Desde sus formulaciones más tempranas y canónicas, la cuestión de la traducción ha sido muchas veces enfrentada a partir de una comprensión que localiza su sentido en un lugar más o menos trascendente a las palabras o a la letra. Sin embargo, es lícito considerar distintas vías que apuestan abiertamente por la traducción literal y que hacen de los aspectos formales de la lengua el principal aspecto a considerar. Apoyándonos en una lectura de algunas propuestas de Walter Benjamin y Gilles Deleuze, elaboramos una conjetura sobre la traducción literal que se orienta hacia la idea de la variación continua. Esta comprensión intenta pensar la naturaleza de una lengua llevada cada vez más a su límite e impulsada a comunicarse con otras, exigiéndonos pensar una transformación radical e incesante en el texto original.
Citas
Benjamin, W. (1977). Über Sprache überhaupt und über die Sprache des Menschen. En Gesammelte Schriften, II, 1 (pp. 140-157). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Benjamin, W. (1991). Die Aufgabe des Übersetzers. En Gesammelte Schriften, IV, 1 (pp. 9-21). Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Benjamin, W. (2007). Obras libro II / vol. 1. Traducción de Jorge Navarro Pérez. Madrid: Abada.
Benjamin W. (2010). Ensayos escogidos. Selección y traducción de H. A. Murena. Buenos Aires: El cuenco de plata.
Burchill, L. (2007). Deleuze comme “traductologue”? ou le temps de traduire. Multitudes, 29, 187-197. https://doi.org/10.3917/mult.029.0187
Burchill, L. & Dautrey, J. (2007). Traduire Deleuze. Multitudes, 29, 149-152. https://doi.org/10.3917/mult.029.0149
Cicerón, M. T. (1999). El orador perfecto. Introducción, traducción y notas de Bulmaro Reyes Coria. México D.F.: UNAM.
De Man, P. (1989). “La tarea del traductor”, de Walter Benjamin. Acta Poética, 9-10, 257-294.
Deleuze, G. (1990). Pourparlers 1972-1990. París: Minuit.
Deleuze, G. (2003). Préface: une nouvelle stylistique. En Deux Régimes de Fous: Textes et Entretiens 1975-1995. París: Minuit.
Deleuze, G. y Guattari, F. (1980). Mille plateaux. Capitalisme et schizophrénie. París: Minuit.
Deleuze, G. y Parnet, C. (1977). Dialogues. París: Flammarion.
Despret, V. (2018). ¿Qué dirían los animales… si les hiciéramos las preguntas correctas? Traducción de Sebastián Puente. Buenos Aires: Cactus.
Fokine, S. (2007). Traduire celui qui veut écrire “dans une sorte de langue étrangère”. Multitudes, 29, 161-171. https://doi.org/10.3917/mult.029.0161
Godard, B. (2000). Deleuze and Translation. parallax, 6(1), 56–81.
https://doi.org/10.1080/135346400249289
Hopkinson, J. (2003). Deterritorialising Translation Studies: Notes on Deleuze and Guattari’s Mille Plateaux, post-scriptum, 3. http://www.postscriptum.org/03–02-deterritorialising-translation-studies/
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. En: R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press.
Kelly, J. (2017). Towards a Deleuzian Theory of Translation. Deleuze Studies Journal, 11(3), 379-404. https://doi.org/10.3366/dls.2017.0273
Kozin, A. V. (2008). Translation and Semiotic Phenomenology: The Case for Gilles Deleuze, Across Languages and Cultures, 9(2), 161-75. https://10.1556/Acr.9.2008.2.1
Lezra, J. (2022). De la naturaleza de las cosas de Marx. Traducción como necrofilología. Santiago de Chile: Metales pesados.
Martin, J.-C. (1993). Variations. La philosophie de Gilles Deleuze. París: Payot.
Patton, P. (2007). Rendre fond, losing ground. Entretien avec Louise Burchill. Multitudes, 29 [online].
Pelbart, P. P. (2020). En una excéntrica escritura: la tarea de traducir a Gilles Deleuze. En P. Landaeta Mardones y J. Ezcurdia Corona (Ed.), Gilles Deleuze y Félix Guattari. Perspectivas actuales de una filosofía vitalista (pp. 135-152). Santiago de Chile: Metales pesados.
San Jerónimo. (1962). Cartas de San Jerónimo. Edición bilingüe. Traducción, introducciones y notas de Juan Bautista Valero. Madrid: Biblioteca de Autores Cristianos.
Sauvagnargues, A. (2022). De la literatura menor a la variación continua. En Una ecología de los signos. A partir de Deleuze (pp. 185-201). Santiago de Chile: Pólvora.
Szendy, P. (2003). Escucha: una historia del oído melómano. Traducción de José María Pinto. Barcelona: Paidós.
Uno, K. (2007). Traduire des voix. Multitudes, 29, 153-160. https://doi.org/10.3917/mult.029.0153
Vega, M. A. (2004). Textos clásicos de la teoría de la traducción. Edición ampliada. Madrid: Cátedra.
Vidal Claramonte, M. C. A. (2012). The Map Is Not the Territory: Towards a Minor Translation. Perspectives: Studies in Translatology, 20(3), 269-284. https://doi.org/10.1080/0907676X.2012.702397
Viveiros de Castro, E. (2004). Perspectival Anthropology and the Method of Controlled Equivocation. Tipití: Journal of the Society for the Anthropology of Lowland South America, 2(1), 3-22. https://digitalcommons.trinity.edu/tipiti/vol2/iss1/1
Zourabichvili, F. (2011). La littéralité et autres essais sur l’art. París: Presses Universitaires de France.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Eidos

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en Eidos acuerdan los siguientes términos:
1. El Autor retiene el copyright del "Artículo", por el cual se entiende todos los objetos digitales que pueden resultar de la subsiguiente publicación o distribución electrónica.
2. En conformidad con los términos de este acuerdo, el autor garantizará a Eidos como Editor el derecho de la primera publicación del artículo.
3. El Autor le concederá al Editor un derecho perpetuo y no-exclusivo, así como una licencia de la misma clase, de publicar, archivar y hacer accesible el Artículo parcial o totalmente en todos los medios conocidos o por conocerse, derecho y licencia que se conocen como Creative Commons License Deed. Atribución-NoComercial 3.0 Unported CC BY-NC 3.0 o su equivalente que para efectos de eliminar toda duda, le permite a otros copiar, distribuir, y transmitir el Artículo bajo las siguientes condiciones: (a) Atribución: Se deben reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el Autor a Eidos, pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra. (b) No Comercial: No se puede utilizar el Artículo para fines comerciales.
4. El Autor puede realizar otros acuerdos contractuales no comerciales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del Artículo (v. gr. ponerlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) con la condición de que haga el debido reconocimiento de su publicación original en Eidos.
5. A los Autores se les permite y Eidos promueve publicar en línea (online) la versión pre-impresa del Artículo en repositorios institucionales o en sus páginas web, antes y durante la publicación, por cuanto que puede producir intercambios académicos productivos, así como una mayor citación del Artículo publicado (ver The Effect of Open Access). Dicha publicación durante el proceso de producción y en la publicación del Artículo se espera que se actualice al momento de salir la versión final, incluyendo una referencia a la URL de Eidos.









