That Awful Translation

Das Entsetzen der Übersetzung

Authors

  • Niklas Bornhauser Universidad Andrés Bello (UNAB) (Chile)

Keywords:

translation, Schleiermacher, foreignization, domestication, dislocation

Abstract

Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens has become a canonical reference in the contemporary debate on translation. Over time, a hegemonic reading has been established that highlights the foreignization-domestication pair as its central hypothesis and, at the same time, denounces Schleiermacher's nationalism. Through a close reading of the text, it is shown that this is neither the only possible nor necessarily the most correct reading, as it would not consider either the rest of his thought or his own relation to languages. Instead, certain figures of Schleiermacher's thinking are highlighted, among them the figure of the Entsetzen.

References

Asociación de la Academia de la lengua española. (12 de octubre de 2023). Versión electrónica de la 23° edición del 'Diccionario de la lengua española'. Obtenido de https://dle.rae.es/nefando

Behrmann, A. (1989). Hexameter und elegisches Distichon. . En A. Behrmann, Einführung in den neueren deutschen Vers. Von Luther bis zur Gegenwart. Eine Vorlesung (págs. 89-104). Stuttgart: J.B. Metzler.

Benjamin, W. (1991). Erkenntnistheorie. En W. Benjamin, Gesammelte Schriften (Vol. VI, págs. 45-46). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Berner, C. (2015). Das Übersetzen verstehen. Zu den philosophischen Grundlagen von Schleiermachers Vortrag „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. En Adriana Serban y Larisa Cercel (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 43-58). Berlin: De Gruyter.

Bernofsky, S. (1997). Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization. The Translator, 3(2), 175-192,.

Cercel, L., & Serban, A. (2015). (hrsg.) (2015), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin.

Cercel, L., & Serban, A. (2015). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin, München, Boston: De Gruyter.

Dederich, M. (2007). Körper, Kultur und Behinderung. Eine Einführung in die Disability Studies. . Bielefeld : Transcript.

Dudenredaktion (ed.). (2013). Duden, Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache (Vol. 5° edición). Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.

Freud, S. (1900 / 1986). La interpertación de los sueños. En S. Freud, Obras Completas (Vol. V). Buenos Aires: Amorrotu.

Freud, S. (1900/1942). Die Traumdeutung. En S. Freud, Gesammelte Werke (Vol. II/III). Frankfurt a. M.: Fischer.

Frey, H.-J. (1990). Der unendliche Text. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Frohne, A. (1884/2018). Der Begriff der Eigentümlichkeit oder Individualität. London: Forgotten Books.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.

Grimm, J., & Grimm, W. (12 de octubre de 2023). Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities. Obtenido de https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=E05609

Hamacher, W. (2001). Intensive Sprachen. En C. L. Hart Nibbrig, Übersetzen: Walter Benjamin (págs. 174-235). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Hamacher, W. (2010). Kontraduktionen. En G. Mein, Transmission – Übersetzung, Übertragung, Vermittlung (pp. 13-34). Viena: Turia + Kant.

Hamacher, W. (2014). Das Krumme vor jedem Geraden. En Z. Kulcsár-Szabó, & C. Lörincz, Signaturen des Geschehens: Ereignisse zwischen Öffentlichkeit und Latenz (pp. 21-36). Bielefeld: transcript. https://doi.org/10.1515/transcript.9783839426067

Heidermann, W. 2. (2008). Die Lust am Übersetzen im Kreis der deutschen Romantik. Eine Hommage. Mitteilungsblatt der Universitas(3), 7?12.

Hrnjez, S. (2017). Wie viel Fremdes in einer Übersetzung? Über zwei übersetzungsbezogene Paradigmen der Fremdheit. En G. Tidona, Fremdheit. Xenologische Ansätze und ihre Relevanz für die Bildungsfrage (págs. 79-92). Heidelberg: Mattes.

Kluge, F., & Götze, A. (1975). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (20 ed.). Berlin/New York: De Gruyter.

Kluge, F., & Seebold, E. (1995). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (23 ed.). Berlin: Walter de Gruyter.

Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7 ed.). Freiburg: Quelle & Meyer.

Mancilla Muñoz, M. (2021). La actualidad del método hermenéutico de Friedrich Schleiermacher. Escritos, 26(62), 56-72.

Menke, B. (2023). Lesen – Wiederholen – Übersetzen (Schleiermacher bis Gardi u.a.). En M.-O. Carl, M. Jörgens, & Tina Schulze, Literarische Texte lesen – Texte literarisch lesen, Festschrift für Cornelia Rosebrock. Berlin: Springer.

Nowak, K. (2001). Schleiermacher. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Nowak, K. (2001). Schleiermacher. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Ohst, M. (2017). Schleiermacher-Handbuch. Tübingen: Mohr Siebeck.

Ritter,J.,Gründer,K.,&al.,G.G.(2005).HistorischesWörterbuchderPhilosophie (Vol. 9). Basel: SchwabeVerlag. doi: 10.24894/HWPh.7965.0692

Schleiermacher, F. (1838/1977). Heremneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleirmachers. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Schleiermacher, F. (1860). Aus Schleiermachers Leben in Briefen (Vol. tomo 2). Berlin: Reimer.

Schleiermacher, F. (1963). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. En H.-J. S. (ed.), Das Problem des Uebersetzens (págs. 38-70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Schmidt, W. (2008). Deutsche Sprachkunde (8 ed.). Paderborn: IFB Verlag,.

Schreiber, M. (2015). Zur Rezeption Schleiermachers in der heutigen Translationswissenschaft. Am Beispiel deutscher, englischer, französischer und italienischer Einführungen. En L. Cercel, & A. S. (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 197-213). Berlin: de Gruyter.

Seryta, T., & Miranda Justo, J. (. (2016). Rereading Schleiermacher. Translation, Cognition and Culture. Berlin/Heidelberg: Springer.

Snell-Hornby, M. (2015). Verstehen und Verständlichkeit: Schleiermachers Akademierede aus der Sicht einer Leserschaft von heute. En L. Cercel, & A. Serban, Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 11-22). Berlin, München, Boston:: De Gruyter.

Stolzis, R. (2011). Übersetzungstehorien. Eine Einführung (7 ed.). Tübingen: Narr.

Stosch, M. v. (2012). Der Briefwechsel zwischen Johann Martin Miller und Johann Heinrich Voß. Berlin, Boston: De Gruyter.

Tgahrt, R. (1982). Weltliteratur. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine usstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar. München: Kösel.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility. A History of Translation (2 ed.). London/New York: Routledge.

Published

2025-12-17

Issue

Section

Dossier Translations: Between Folosophy and Literature

Most read articles by the same author(s)