That Awful Translation
Das Entsetzen der Übersetzung
Keywords:
translation, Schleiermacher, foreignization, domestication, dislocationAbstract
Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens has become a canonical reference in the contemporary debate on translation. Over time, a hegemonic reading has been established that highlights the foreignization-domestication pair as its central hypothesis and, at the same time, denounces Schleiermacher's nationalism. Through a close reading of the text, it is shown that this is neither the only possible nor necessarily the most correct reading, as it would not consider either the rest of his thought or his own relation to languages. Instead, certain figures of Schleiermacher's thinking are highlighted, among them the figure of the Entsetzen.
References
Asociación de la Academia de la lengua española. (12 de octubre de 2023). Versión electrónica de la 23° edición del 'Diccionario de la lengua española'. Obtenido de https://dle.rae.es/nefando
Behrmann, A. (1989). Hexameter und elegisches Distichon. . En A. Behrmann, Einführung in den neueren deutschen Vers. Von Luther bis zur Gegenwart. Eine Vorlesung (págs. 89-104). Stuttgart: J.B. Metzler.
Benjamin, W. (1991). Erkenntnistheorie. En W. Benjamin, Gesammelte Schriften (Vol. VI, págs. 45-46). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Berner, C. (2015). Das Übersetzen verstehen. Zu den philosophischen Grundlagen von Schleiermachers Vortrag „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. En Adriana Serban y Larisa Cercel (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 43-58). Berlin: De Gruyter.
Bernofsky, S. (1997). Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization. The Translator, 3(2), 175-192,.
Cercel, L., & Serban, A. (2015). (hrsg.) (2015), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin.
Cercel, L., & Serban, A. (2015). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin, München, Boston: De Gruyter.
Dederich, M. (2007). Körper, Kultur und Behinderung. Eine Einführung in die Disability Studies. . Bielefeld : Transcript.
Dudenredaktion (ed.). (2013). Duden, Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache (Vol. 5° edición). Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.
Freud, S. (1900 / 1986). La interpertación de los sueños. En S. Freud, Obras Completas (Vol. V). Buenos Aires: Amorrotu.
Freud, S. (1900/1942). Die Traumdeutung. En S. Freud, Gesammelte Werke (Vol. II/III). Frankfurt a. M.: Fischer.
Frey, H.-J. (1990). Der unendliche Text. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Frohne, A. (1884/2018). Der Begriff der Eigentümlichkeit oder Individualität. London: Forgotten Books.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Grimm, J., & Grimm, W. (12 de octubre de 2023). Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities. Obtenido de https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=E05609
Hamacher, W. (2001). Intensive Sprachen. En C. L. Hart Nibbrig, Übersetzen: Walter Benjamin (págs. 174-235). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Hamacher, W. (2010). Kontraduktionen. En G. Mein, Transmission – Übersetzung, Übertragung, Vermittlung (pp. 13-34). Viena: Turia + Kant.
Hamacher, W. (2014). Das Krumme vor jedem Geraden. En Z. Kulcsár-Szabó, & C. Lörincz, Signaturen des Geschehens: Ereignisse zwischen Öffentlichkeit und Latenz (pp. 21-36). Bielefeld: transcript. https://doi.org/10.1515/transcript.9783839426067
Heidermann, W. 2. (2008). Die Lust am Übersetzen im Kreis der deutschen Romantik. Eine Hommage. Mitteilungsblatt der Universitas(3), 7?12.
Hrnjez, S. (2017). Wie viel Fremdes in einer Übersetzung? Über zwei übersetzungsbezogene Paradigmen der Fremdheit. En G. Tidona, Fremdheit. Xenologische Ansätze und ihre Relevanz für die Bildungsfrage (págs. 79-92). Heidelberg: Mattes.
Kluge, F., & Götze, A. (1975). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (20 ed.). Berlin/New York: De Gruyter.
Kluge, F., & Seebold, E. (1995). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (23 ed.). Berlin: Walter de Gruyter.
Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7 ed.). Freiburg: Quelle & Meyer.
Mancilla Muñoz, M. (2021). La actualidad del método hermenéutico de Friedrich Schleiermacher. Escritos, 26(62), 56-72.
Menke, B. (2023). Lesen – Wiederholen – Übersetzen (Schleiermacher bis Gardi u.a.). En M.-O. Carl, M. Jörgens, & Tina Schulze, Literarische Texte lesen – Texte literarisch lesen, Festschrift für Cornelia Rosebrock. Berlin: Springer.
Nowak, K. (2001). Schleiermacher. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Nowak, K. (2001). Schleiermacher. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Ohst, M. (2017). Schleiermacher-Handbuch. Tübingen: Mohr Siebeck.
Ritter,J.,Gründer,K.,&al.,G.G.(2005).HistorischesWörterbuchderPhilosophie (Vol. 9). Basel: SchwabeVerlag. doi: 10.24894/HWPh.7965.0692
Schleiermacher, F. (1838/1977). Heremneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleirmachers. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Schleiermacher, F. (1860). Aus Schleiermachers Leben in Briefen (Vol. tomo 2). Berlin: Reimer.
Schleiermacher, F. (1963). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. En H.-J. S. (ed.), Das Problem des Uebersetzens (págs. 38-70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Schmidt, W. (2008). Deutsche Sprachkunde (8 ed.). Paderborn: IFB Verlag,.
Schreiber, M. (2015). Zur Rezeption Schleiermachers in der heutigen Translationswissenschaft. Am Beispiel deutscher, englischer, französischer und italienischer Einführungen. En L. Cercel, & A. S. (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 197-213). Berlin: de Gruyter.
Seryta, T., & Miranda Justo, J. (. (2016). Rereading Schleiermacher. Translation, Cognition and Culture. Berlin/Heidelberg: Springer.
Snell-Hornby, M. (2015). Verstehen und Verständlichkeit: Schleiermachers Akademierede aus der Sicht einer Leserschaft von heute. En L. Cercel, & A. Serban, Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 11-22). Berlin, München, Boston:: De Gruyter.
Stolzis, R. (2011). Übersetzungstehorien. Eine Einführung (7 ed.). Tübingen: Narr.
Stosch, M. v. (2012). Der Briefwechsel zwischen Johann Martin Miller und Johann Heinrich Voß. Berlin, Boston: De Gruyter.
Tgahrt, R. (1982). Weltliteratur. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine usstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar. München: Kösel.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility. A History of Translation (2 ed.). London/New York: Routledge.
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Eidos

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.
Authors who publish with this journal agree to the following terms:1. The Author retains copyright in the Work, where the term "Work" shall include all digital objects that may result in subsequent electronic publication or distribution.
2. Upon acceptance of the Work, the author shall grant to the Publisher the right of first publication of the Work.
The Author shall grant to the Publisher a nonexclusive perpetual right and license to publish, archive, and make accessible the Work in whole or in part in all forms of media now or hereafter known under a Creative Commons 3.0 License Attribution-NonCommercial 3.0 Unported CC BY-NC 3.0, or its equivalent, which, for the avoidance of doubt, allows others to copy, distribute, and transmit the Work under the following conditions: (a) Attribution: Other users must attribute the Work in the manner specified by the author as indicated on the journal Web site;(b) Noncommercial: Other users (including Publisher) may not use this Work for commercial purposes;
4. The Author is able to enter into separate, additional contractual arrangements for the nonexclusive distribution of the journal's published version of the Work (e.g., post it to an institutional repository or publish it in a book), as long as there is provided in the document an acknowledgement of its initial publication in this journal.
5. Authors are permitted, and Eidos promotes, to post online the preprint manuscript of the Work in institutional repositories or on their Websites prior to and during the submission process, as it can lead to productive exchanges, as well as earlier and greater citation of published work (see The Effect of Open Access). Any such posting made before acceptance and publication of the Work is expected be updated upon publication to include a reference to the Eidos's assigned URL to the Article and its final published version in Eidos.









