Esa espantosa traducción
Das Entsetzen der Übersetzung
Palabras clave:
traducción, Schleiermacher, extranjerización, domesticación, dislocaciónResumen
Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens se ha convertido en una referencia canónica del debate contemporáneo en torno a la traducción. Con el paso del tiempo, se ha establecido una lectura hegemónica que resalta el par extranjerización-domesticación como su hipótesis central, y, al mismo tiempo, denuncia el nacionalismo de Schleiermacher. A través de un close reading del texto se demuestra que esta no es la única lectura posible ni necesariamente la más correcta, ya que no consideraría ni el resto de su pensamiento ni su propia relación con las lenguas. En lugar de esta lectura, se resaltan ciertas figuras del pensar de Schleiermacher, entre ellas, la figura del Entsetzen.
Citas
Asociación de la Academia de la lengua española. (12 de octubre de 2023). Versión electrónica de la 23° edición del 'Diccionario de la lengua española'. Obtenido de https://dle.rae.es/nefando
Behrmann, A. (1989). Hexameter und elegisches Distichon. . En A. Behrmann, Einführung in den neueren deutschen Vers. Von Luther bis zur Gegenwart. Eine Vorlesung (págs. 89-104). Stuttgart: J.B. Metzler.
Benjamin, W. (1991). Erkenntnistheorie. En W. Benjamin, Gesammelte Schriften (Vol. VI, págs. 45-46). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Berner, C. (2015). Das Übersetzen verstehen. Zu den philosophischen Grundlagen von Schleiermachers Vortrag „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. En Adriana Serban y Larisa Cercel (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 43-58). Berlin: De Gruyter.
Bernofsky, S. (1997). Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization. The Translator, 3(2), 175-192,.
Cercel, L., & Serban, A. (2015). (hrsg.) (2015), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin.
Cercel, L., & Serban, A. (2015). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin, München, Boston: De Gruyter.
Dederich, M. (2007). Körper, Kultur und Behinderung. Eine Einführung in die Disability Studies. . Bielefeld : Transcript.
Dudenredaktion (ed.). (2013). Duden, Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache (Vol. 5° edición). Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.
Freud, S. (1900 / 1986). La interpertación de los sueños. En S. Freud, Obras Completas (Vol. V). Buenos Aires: Amorrotu.
Freud, S. (1900/1942). Die Traumdeutung. En S. Freud, Gesammelte Werke (Vol. II/III). Frankfurt a. M.: Fischer.
Frey, H.-J. (1990). Der unendliche Text. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Frohne, A. (1884/2018). Der Begriff der Eigentümlichkeit oder Individualität. London: Forgotten Books.
Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.
Grimm, J., & Grimm, W. (12 de octubre de 2023). Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities. Obtenido de https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=E05609
Hamacher, W. (2001). Intensive Sprachen. En C. L. Hart Nibbrig, Übersetzen: Walter Benjamin (págs. 174-235). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Hamacher, W. (2010). Kontraduktionen. En G. Mein, Transmission – Übersetzung, Übertragung, Vermittlung (pp. 13-34). Viena: Turia + Kant.
Hamacher, W. (2014). Das Krumme vor jedem Geraden. En Z. Kulcsár-Szabó, & C. Lörincz, Signaturen des Geschehens: Ereignisse zwischen Öffentlichkeit und Latenz (pp. 21-36). Bielefeld: transcript. https://doi.org/10.1515/transcript.9783839426067
Heidermann, W. 2. (2008). Die Lust am Übersetzen im Kreis der deutschen Romantik. Eine Hommage. Mitteilungsblatt der Universitas(3), 7?12.
Hrnjez, S. (2017). Wie viel Fremdes in einer Übersetzung? Über zwei übersetzungsbezogene Paradigmen der Fremdheit. En G. Tidona, Fremdheit. Xenologische Ansätze und ihre Relevanz für die Bildungsfrage (págs. 79-92). Heidelberg: Mattes.
Kluge, F., & Götze, A. (1975). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (20 ed.). Berlin/New York: De Gruyter.
Kluge, F., & Seebold, E. (1995). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (23 ed.). Berlin: Walter de Gruyter.
Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7 ed.). Freiburg: Quelle & Meyer.
Mancilla Muñoz, M. (2021). La actualidad del método hermenéutico de Friedrich Schleiermacher. Escritos, 26(62), 56-72.
Menke, B. (2023). Lesen – Wiederholen – Übersetzen (Schleiermacher bis Gardi u.a.). En M.-O. Carl, M. Jörgens, & Tina Schulze, Literarische Texte lesen – Texte literarisch lesen, Festschrift für Cornelia Rosebrock. Berlin: Springer.
Nowak, K. (2001). Schleiermacher. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Nowak, K. (2001). Schleiermacher. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.
Ohst, M. (2017). Schleiermacher-Handbuch. Tübingen: Mohr Siebeck.
Ritter,J.,Gründer,K.,&al.,G.G.(2005).HistorischesWörterbuchderPhilosophie (Vol. 9). Basel: SchwabeVerlag. doi: 10.24894/HWPh.7965.0692
Schleiermacher, F. (1838/1977). Heremneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleirmachers. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.
Schleiermacher, F. (1860). Aus Schleiermachers Leben in Briefen (Vol. tomo 2). Berlin: Reimer.
Schleiermacher, F. (1963). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. En H.-J. S. (ed.), Das Problem des Uebersetzens (págs. 38-70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Schmidt, W. (2008). Deutsche Sprachkunde (8 ed.). Paderborn: IFB Verlag,.
Schreiber, M. (2015). Zur Rezeption Schleiermachers in der heutigen Translationswissenschaft. Am Beispiel deutscher, englischer, französischer und italienischer Einführungen. En L. Cercel, & A. S. (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 197-213). Berlin: de Gruyter.
Seryta, T., & Miranda Justo, J. (. (2016). Rereading Schleiermacher. Translation, Cognition and Culture. Berlin/Heidelberg: Springer.
Snell-Hornby, M. (2015). Verstehen und Verständlichkeit: Schleiermachers Akademierede aus der Sicht einer Leserschaft von heute. En L. Cercel, & A. Serban, Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 11-22). Berlin, München, Boston:: De Gruyter.
Stolzis, R. (2011). Übersetzungstehorien. Eine Einführung (7 ed.). Tübingen: Narr.
Stosch, M. v. (2012). Der Briefwechsel zwischen Johann Martin Miller und Johann Heinrich Voß. Berlin, Boston: De Gruyter.
Tgahrt, R. (1982). Weltliteratur. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine usstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar. München: Kösel.
Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility. A History of Translation (2 ed.). London/New York: Routledge.
Descargas
Publicado
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Eidos

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución-NoComercial 4.0.
Los autores que publican en Eidos acuerdan los siguientes términos:
1. El Autor retiene el copyright del "Artículo", por el cual se entiende todos los objetos digitales que pueden resultar de la subsiguiente publicación o distribución electrónica.
2. En conformidad con los términos de este acuerdo, el autor garantizará a Eidos como Editor el derecho de la primera publicación del artículo.
3. El Autor le concederá al Editor un derecho perpetuo y no-exclusivo, así como una licencia de la misma clase, de publicar, archivar y hacer accesible el Artículo parcial o totalmente en todos los medios conocidos o por conocerse, derecho y licencia que se conocen como Creative Commons License Deed. Atribución-NoComercial 3.0 Unported CC BY-NC 3.0 o su equivalente que para efectos de eliminar toda duda, le permite a otros copiar, distribuir, y transmitir el Artículo bajo las siguientes condiciones: (a) Atribución: Se deben reconocer los créditos de la obra de la manera especificada por el Autor a Eidos, pero no de una manera que sugiera que tiene su apoyo o que apoyan el uso que hace de su obra. (b) No Comercial: No se puede utilizar el Artículo para fines comerciales.
4. El Autor puede realizar otros acuerdos contractuales no comerciales para la distribución no exclusiva de la versión publicada del Artículo (v. gr. ponerlo en un repositorio institucional o publicarlo en un libro) con la condición de que haga el debido reconocimiento de su publicación original en Eidos.
5. A los Autores se les permite y Eidos promueve publicar en línea (online) la versión pre-impresa del Artículo en repositorios institucionales o en sus páginas web, antes y durante la publicación, por cuanto que puede producir intercambios académicos productivos, así como una mayor citación del Artículo publicado (ver The Effect of Open Access). Dicha publicación durante el proceso de producción y en la publicación del Artículo se espera que se actualice al momento de salir la versión final, incluyendo una referencia a la URL de Eidos.









