Esa espantosa traducción

Das Entsetzen der Übersetzung

Autores/as

  • Niklas Bornhauser Universidad Andrés Bello (UNAB) (Chile)

Palabras clave:

traducción, Schleiermacher, extranjerización, domesticación, dislocación

Resumen

Uber die verschiedenen Methoden des Ubersetzens se ha convertido en una referencia canónica del debate contemporáneo en torno a la traducción. Con el paso del tiempo, se ha establecido una lectura hegemónica que resalta el par extranjerización-domesticación como su hipótesis central, y, al mismo tiempo, denuncia el nacionalismo de Schleiermacher. A través de un close reading del texto se demuestra que esta no es la única lectura posible ni necesariamente la más correcta, ya que no consideraría ni el resto de su pensamiento ni su propia relación con las lenguas. En lugar de esta lectura, se resaltan ciertas figuras del pensar de Schleiermacher, entre ellas, la figura del Entsetzen.

Citas

Asociación de la Academia de la lengua española. (12 de octubre de 2023). Versión electrónica de la 23° edición del 'Diccionario de la lengua española'. Obtenido de https://dle.rae.es/nefando

Behrmann, A. (1989). Hexameter und elegisches Distichon. . En A. Behrmann, Einführung in den neueren deutschen Vers. Von Luther bis zur Gegenwart. Eine Vorlesung (págs. 89-104). Stuttgart: J.B. Metzler.

Benjamin, W. (1991). Erkenntnistheorie. En W. Benjamin, Gesammelte Schriften (Vol. VI, págs. 45-46). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Berner, C. (2015). Das Übersetzen verstehen. Zu den philosophischen Grundlagen von Schleiermachers Vortrag „Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens. En Adriana Serban y Larisa Cercel (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 43-58). Berlin: De Gruyter.

Bernofsky, S. (1997). Schleiermacher’s Translation Theory and Varieties of Foreignization. The Translator, 3(2), 175-192,.

Cercel, L., & Serban, A. (2015). (hrsg.) (2015), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin.

Cercel, L., & Serban, A. (2015). Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation. Berlin, München, Boston: De Gruyter.

Dederich, M. (2007). Körper, Kultur und Behinderung. Eine Einführung in die Disability Studies. . Bielefeld : Transcript.

Dudenredaktion (ed.). (2013). Duden, Das Herkunftswörterbuch. Etymologie der deutschen Sprache (Vol. 5° edición). Berlin/Mannheim/Zürich: Dudenverlag.

Freud, S. (1900 / 1986). La interpertación de los sueños. En S. Freud, Obras Completas (Vol. V). Buenos Aires: Amorrotu.

Freud, S. (1900/1942). Die Traumdeutung. En S. Freud, Gesammelte Werke (Vol. II/III). Frankfurt a. M.: Fischer.

Frey, H.-J. (1990). Der unendliche Text. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Frohne, A. (1884/2018). Der Begriff der Eigentümlichkeit oder Individualität. London: Forgotten Books.

Gile, D. (2009). Basic concepts and models for interpreter and translator training. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Pub. Co.

Grimm, J., & Grimm, W. (12 de octubre de 2023). Deutsches Wörterbuch von Jacob Grimm und Wilhelm Grimm, digitalisierte Fassung im Wörterbuchnetz des Trier Center for Digital Humanities. Obtenido de https://www.woerterbuchnetz.de/DWB?lemid=E05609

Hamacher, W. (2001). Intensive Sprachen. En C. L. Hart Nibbrig, Übersetzen: Walter Benjamin (págs. 174-235). Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Hamacher, W. (2010). Kontraduktionen. En G. Mein, Transmission – Übersetzung, Übertragung, Vermittlung (pp. 13-34). Viena: Turia + Kant.

Hamacher, W. (2014). Das Krumme vor jedem Geraden. En Z. Kulcsár-Szabó, & C. Lörincz, Signaturen des Geschehens: Ereignisse zwischen Öffentlichkeit und Latenz (pp. 21-36). Bielefeld: transcript. https://doi.org/10.1515/transcript.9783839426067

Heidermann, W. 2. (2008). Die Lust am Übersetzen im Kreis der deutschen Romantik. Eine Hommage. Mitteilungsblatt der Universitas(3), 7?12.

Hrnjez, S. (2017). Wie viel Fremdes in einer Übersetzung? Über zwei übersetzungsbezogene Paradigmen der Fremdheit. En G. Tidona, Fremdheit. Xenologische Ansätze und ihre Relevanz für die Bildungsfrage (págs. 79-92). Heidelberg: Mattes.

Kluge, F., & Götze, A. (1975). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (20 ed.). Berlin/New York: De Gruyter.

Kluge, F., & Seebold, E. (1995). Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache (23 ed.). Berlin: Walter de Gruyter.

Koller, W. (2004). Einführung in die Übersetzungswissenschaft (7 ed.). Freiburg: Quelle & Meyer.

Mancilla Muñoz, M. (2021). La actualidad del método hermenéutico de Friedrich Schleiermacher. Escritos, 26(62), 56-72.

Menke, B. (2023). Lesen – Wiederholen – Übersetzen (Schleiermacher bis Gardi u.a.). En M.-O. Carl, M. Jörgens, & Tina Schulze, Literarische Texte lesen – Texte literarisch lesen, Festschrift für Cornelia Rosebrock. Berlin: Springer.

Nowak, K. (2001). Schleiermacher. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Nowak, K. (2001). Schleiermacher. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht.

Ohst, M. (2017). Schleiermacher-Handbuch. Tübingen: Mohr Siebeck.

Ritter,J.,Gründer,K.,&al.,G.G.(2005).HistorischesWörterbuchderPhilosophie (Vol. 9). Basel: SchwabeVerlag. doi: 10.24894/HWPh.7965.0692

Schleiermacher, F. (1838/1977). Heremneutik und Kritik. Mit einem Anhang sprachphilosophischer Texte Schleirmachers. Frankfurt a. M.: Suhrkamp.

Schleiermacher, F. (1860). Aus Schleiermachers Leben in Briefen (Vol. tomo 2). Berlin: Reimer.

Schleiermacher, F. (1963). Ueber die verschiedenen Methoden des Uebersetzens. En H.-J. S. (ed.), Das Problem des Uebersetzens (págs. 38-70). Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.

Schmidt, W. (2008). Deutsche Sprachkunde (8 ed.). Paderborn: IFB Verlag,.

Schreiber, M. (2015). Zur Rezeption Schleiermachers in der heutigen Translationswissenschaft. Am Beispiel deutscher, englischer, französischer und italienischer Einführungen. En L. Cercel, & A. S. (eds.), Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 197-213). Berlin: de Gruyter.

Seryta, T., & Miranda Justo, J. (. (2016). Rereading Schleiermacher. Translation, Cognition and Culture. Berlin/Heidelberg: Springer.

Snell-Hornby, M. (2015). Verstehen und Verständlichkeit: Schleiermachers Akademierede aus der Sicht einer Leserschaft von heute. En L. Cercel, & A. Serban, Friedrich Schleiermacher and the Question of Translation (págs. 11-22). Berlin, München, Boston:: De Gruyter.

Stolzis, R. (2011). Übersetzungstehorien. Eine Einführung (7 ed.). Tübingen: Narr.

Stosch, M. v. (2012). Der Briefwechsel zwischen Johann Martin Miller und Johann Heinrich Voß. Berlin, Boston: De Gruyter.

Tgahrt, R. (1982). Weltliteratur. Die Lust am Übersetzen im Jahrhundert Goethes. Eine usstellung des Deutschen Literaturarchivs im Schiller-Nationalmuseum Marbach am Neckar. München: Kösel.

Venuti, L. (2008). The Translator's Invisibility. A History of Translation (2 ed.). London/New York: Routledge.

Descargas

Publicado

2025-12-17

Número

Sección

Dossier Traducciones: Entre la Filosofía y la Literatura

Artículos más leídos del mismo autor/a