Adaptación de materiales culturales para satisfacer las necesidades de los estudiantes
Contenido principal del artículo
Resumen
Este artículo examina la importancia de la adaptación de materiales culturales para satisfacer necesidades de los estudiantes y objetivos de los programas en dos contextos educativos diferentes: Indonesia y Colombia. En las Universidades se hizo análisis de necesidades para realizar la adaptación de materiales y el desarrollo de estos. Mientras los contenidos de comprensión intercultural y comunicación se enseñan en ambos países, las necesidades de los estudiantes varían mucho. La adaptación de materiales para pensamiento crítico (Üstünlüoglu, 2004) y roles de género fueron el foco principal en Indonesia; al contrario, en Colombia fue necesario incluir la preparación del TOEFL dentro del curso de contenido (Coté, 2013) e incorporar diversas perspectivas religiosas. Es importante identificar necesidades que tienen los estudiantes de una población específica así como los objetivos de los diseños de los programas, ya que esto nos permitirá tener herramientas para poder discutir sobre las futuras tendencias en la enseñanza.
Descargas
Detalles del artículo
- Los autores/as mantienen los derechos de autor y autorizan a la revista el derecho de publicar por primera vez el artículo y trabajar simultáneamente con licencia bajo Creative Commons Attribution License que permiteque otros puedan compartir el trabajo, acreditandola a los autores/as y la publicación inicial enZona Próxima.
- Los autores/as pueden entablar acuerdos contractuales adicionales y separados para la distribucón no exclusiva de la versión del trabajo publicada en la revista (colocarla en un repositorio institucional o publicarla en un libro), con un reconocimiento de su publicación inicial en Zona Próxima.
- Se permite y se estimula a los autores/as que coloquen su trabajo en línea (por ejemplo, repositorios institucionales o en su website) antes y durante el proceso de envío, ya que esto puede producir intercambios productivos así como una mayor y más temparana cita del trabajo publicado.
Citas
Abouela, L. (1999). El traductor. Nueva York: Gato Negro.
Alí, M. (2003). Carril de ladrillo. Nueva York: Scribner. 5-8, 28-32, 170-175.
Costa, R. (2013, marzo). Instrucción en el aula basada en TOEFL: ¿Enseñar para el examen o holístico? Presentación dada en TESOL 2013. Universidad de Arizona, Tucson.
Hirata, A. (2009). Las tropas del arco iris (laskar pelan-gi). Yogyakarta, Indonesia: Bentang Pustaka.
Hussain, A. (2006). Petróleo y agua, dos religiones: un solo Dios. BC, Canadá: Wood Lake Publishing. 39-42, 201216.
Lismana, M. (Productora), & Riza, R. (Directora). (2008). Laskar Pelangi. [Imagen en movimiento]. Indonesia.
Estado de la misión. (2013). Programa de Becarios de Idioma Inglés. Obtenido de http://www.elfellowprogram.org/elf/index.cfm#
Nemec, M. (2010, febrero). Comunicación empresarial intercultural: el caso de Brasil, Argentina y México. Tesis de diploma. Universidad de Ljubljana, Facultad de Economía, Ljubljana, Eslovenia. Web.
Plafsky, J. (Productor) & Fox, J. (Director). (2010). Mi Reencarnación. [Imagen en movimiento]. EE. UU.: Nuevo vídeo. Docuramafilms.
Trijbits, P. Jalfon, P. Reid, D. (Productor) y Gavron, S. (Director). (2007). Brick Lane [Cinta cinematográfica]. Reino Unido: Seven Seas UK Film Council y Channel Four Television Corporation.
Ustunluoglu, E. (2004). Enseñanza de idiomas a través del pensamiento crítico y la autoconciencia. Foro de Enseñanza de Inglés, 1-8. Turquía: Universidad de Balikesir.