Errores en la interlengua escrita de estudiantes grecófonos de español como lengua extranjera

Main Article Content

Eleni Leontaridi
Natividad Peramos Soler
Marina Ruiz Morales

Abstract

In this paper we have analysed an extensive corpus of written essays produced by Greek candidates for the Cervantes Institute DELE examinations, in order to study and evaluate their linguistic competence in Spanish as a foreign language. The analysis of the grammar, syntax and vocabulary errors detected reveals a significant L1 interference, while their statistic processing permits us to determine those areas that are proved to be more problematic for Greek learners of Spanish. We believe that our conclusions might be of great help to teachers of Spanish so they can design their curriculum planning as well as for the presentation of grammar in the classroom, and at the same time, to the students in order to help them avoid fossilizing errors and wrong structures.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Artículo de investigación
Author Biographies

Eleni Leontaridi, universidad aristóteles de salónica

La Dra. Eleni Leontaridi es profesora de lingüística en la Universidad Aristóteles de Tesalónica (AUTh), Grecia. Recibió su licenciatura de la Universidad Nacional y Kapodistriana de Atenas y realizó estudios de posgrado en España, donde recibió su maestría y doctorado. Licenciado por la Universidad de Salamanca. La Dra. Leontaridi enseña lingüística teórica y aplicada, así como enseñanza de idiomas en entornos multiculturales en programas de pregrado y posgrado en la AUTh desde 2006, mientras que sus cargos anteriores incluyen empleo en Grecia y España en la Universidad de Atenas, la Universidad de Economía y Negocios de Atenas. y la Universidad de Jaén, entre otros. Ha impartido clases como profesora visitante en cursos de pregrado y posgrado en visitas de corta duración en varias universidades europeas y sudafricanas y desde 2002 colabora con la Hellenic Open University como tutora académica y coordinadora de cursos para unidades de cursos de aprendizaje a distancia de Lingüística en el programa de pregrado “ Lengua y Cultura Hispánicas”. 

Natividad Peramos Soler, universidad aristóteles de salónica

Profesora ayudante doctora de "Español como Lengua Extranjera (ELE) y Dialectología Española" en el Departamento de Filología Italiana de la Universidad Aristóteles de Tesalónica -Grecia (AUTH).
Realizó sus estudios de Filología española en la Facultad de Filología de la Universidad de La Laguna (ULL) (1993-1998). Siguió con sus estudios de Doctorado en la especialidad de lingüística (1998-2000) en el Departamento de Filología española presentando la tesina “Interferencias lingüísticas en el cancionero judeo-español de Salónica” calificada con “sobresaliente cum laude”. En diciembre de 2009 defendió la tesis doctoral “El judeo-español en Salónica. Ιnfluencias lingüísticas” en la misma institución obteniendo la nota de “sobresaliente cum laude” y la distinción de Doctor Europeus.

Marina Ruiz Morales, universidad aristóteles de salónica

Profesora de ele, departamento de filología italiana, facultad de filosofía, universidad Aristóteles de Salónica.

References

Alexopoulou, A. (2006). Análisis de la evolución interlingüística y jerárquica de las dificultades en la interlengua escrita de aprendientes de español de origen griego. Resla, 19: 9–28.

Edge, J. (1989). Mistakes and Correction. London: Longman.

Fernández López , S. (1989). Corregir y evaluar desde una perspectiva comunicativa. Cable, 4: 30–35.

Larsen-Freeman, D. & Long, M. (1994). Introducción al estudio de la adquisición de segundas lenguas. Madrid: Gredos.

Leontaridi, E. (2001). Los tiempos del pasado del indicativo en español y en griego moderno, (tesis doctoral- Universidad de Salamanca). Biblioteca virtual redELE 9 (segundo semestre 2008). Disponible en: http://www.mepsyd.es/redele/Biblioteca2008/Leontaridi.shtml].

Leontaridi, E. (2002). Análisis Contrastivo del Aspecto Gramatical en Español y en Griego Moderno. Actas del I Congreso de estudiantes de Filología Hispánica/La palabra es futuro: filólogos del nuevo milenio. Valladolid: Universidad de Valladolid, 129-144.

Leontaridi, E. (2006). “HOLA ? ??????!”; de perlas lingüísticas y lindezas semejantes: el caso de los Falsos Amigos. En E. Leontaridi, E. Balassi & K. Spanopoulou (eds.), Actas de la «Jornada dedicada a la lengua alemana, italiana y española». Atenas: Focus on Health, 266- 272.

Leontaridi, E. (2008a). ‘Ayer estudiaba toda la tarde, sin parar. Seguro que apruebo...’ Variaciones sobre un mismo tema: el aspecto gramatical en español y en griego moderno”. RedELE 12. Madrid: MEDSYD. Disponible en: http://www.mec.es/redele/Revista12/Leontaridi.pdf.

Leontaridi, E. (2008b). ¿Parentescos peligrosos? Interferencias lingüísticas entre el español y el italiano en el proceso de adquisición de lenguas extranjeras: el caso de los Falsos Amigos. Anuario del Dpto de Filología Italiana, Vol. III/ 2006-2007/ parte digital-pdf.21. Salónica: Dpto de Filología Italiana, Universidad Aristóteles de Salónica.

[?e??ta??d?, E. (2008b). ?p????d??e? s?????e?e?; G??ss???? pa?eµß???? t?? ?spa????? ?a? t?? ?ta????? st? d?ad??as?a e?µ???s?? t?? ????? ???ssa?: ? pe??pt?s? t?? ?e?d?f???? ?e????? ????d??. St?? ?pet???da t?? ?µ?µat?? ?ta????? G??ssa? ?a? F???????a?, ??µ?? ???/ 2006-2007/ ??f?a?? µ????-pdf.21. Tes/??: ?µ?µa ?ta????? G??ssa? ?a? F???????a?, ??T].

Leontaridi E. (en prensa). ‘Antes’, ‘hace’ y su extraña familia: una aproximación a los errores de alumnos griegos en el campo de los marcadores temporales españoles. En Actas del XXVII Congreso Internacional de AESLA: “Modos y formas de la comunicación humana”. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha Disponible en breve en: http://www.aesla.uji.es/congresoxxvii/publication.

Leontaridi, E. y Pérez Bernal, R.M. (2008). Claves de español para hablantes de griego. Madrid: SM

Leontaridi, E., Peramos Soler, N. y Ru iz Morales, M. (2007). “AMIS TADES PELIGROSAS: Una aproximación teórica y una clasificación práctica de los falsos amigos entre el español y el griego moderno”. OGIGIA. Revista electrónica de estudios hispánicos, 2 / julio 2007: 77–89. Disponible en: http://www.ogigia.es/OGIGIA2.html.

Leontaridi, E., Peramos Soler, N. y Ruiz Morales, M. (2008). Análisis y clasificación de errores en la producción de textos escritos de candidatos griegos en los exámenes DELE. En: S. Pastor Cesteros y S. Roca Marín (eds). Actas del XVIII Congreso Internacional ASELE: “La evaluación en el aprendizaje y la enseñanza del español como LE/L2”. Alicante: Universidad de Alicante, 357-364.

López Jimeno, A. (2000). Algunos ‘falsos amigos’ del aprendiz de griego (moderno) hispano-hablante. Apuntes, invierno 2000: 15–17.

Norrish, J. (1983). Language learners and their errors. London: Macmillan.

Peramos Soler, N. (en prensa). Fosilización de errores en los pronombres personales y adjetivos posesivos del español por alumnos griegos. Análisis y sugerencias. Actas del XXVII Congreso Internacional de AESLA: “Modos y formas de la comunicación humana”. Ciudad Real: Universidad de Castilla-La Mancha. Disponible en breve en: http://www.aesla.uji.es/congresoxxvii/publication

Perea Siller, F.J. (2007). Análisis de Errores y enseñanza de las preposiciones de la lengua española como LE. MarcoELE, 5. Disponible en:http://www.marcoele.com/num/5/preposiciones.php.

Pérez, R. y Leontaridi, E. (2008) Español para hablantes de griego. Colección Contrastes, Madrid: SG EL.

Rigamonti, D. (1999). La corrección del error en la producción escrita: el caso de estudiantes italófonos de E/LE. Carabela (Monográfico: La expresión escrita en el aula E/LE), 46: 137–152.

Sañé, S. y Schep isi, G. (1992). Falsos amigos al acecho. Bologna: Zanichelli.

Škutová, J. & F. Lima Ramírez (2007). Adquisición de E/LE y fosilización de errores en la República Checa. redELE, 10. Disponible en: http://www.mec.es/redele/revista10/FranciscoLima.pdf.

Varela Ortega, S. (2003). Léxico, morfología y gramática en la enseñanza del español como lengua extranjera. Estudios de Lingüística, 17: 571–588. Alicante: Universidad de Alicante.