Didactics of Phraseology: a Experience Based on the Educational Action Research Framework.

Main Article Content

Arianna Alessandro

Abstract

Despite increasing interest in phraseological studies and important advances achieved in this field during the last decades, significant gaps continue to affect the didactics of phraseology when teaching Spanish and Italian as foreign languages. It is particularly evident in the peripheral area of the phraseological repertoire, especially concerning Phraseological-Pragmatic Units. These gaps reduce students’ phraseological competence and, consequently, have a negative effect on their global communicative competence.Considering the causes and effects of this problem, this paper aims to provide a tentative answer based on a proposal, developed in the Action Research framework, that deals with the didactics of Phraseological-Pragmatic Units using a didactic model called Phraseological Pragmatic Model (Mo.Fra.P.). In particular, the author intends to present the advisability and advantages of this approach based on the results of an empirical-experimental study.

Downloads

Download data is not yet available.

Article Details

Section
Artículo de investigación
Author Biography

Arianna Alessandro, Departamento de Traducción e InterpretaciónUniversidad de Murcia - España

Arianna Alessandro es Doctora en Educación por la Universidad de Murcia. Desde febrero de 2008 es Profesora Ayudante Doctor en el Departamento de Traducción e Interpretación de la Universidad de Murcia, donde imparte las asignaturas de Traducción General, Traducción Especializada C-A (Italiano-Español) y Lengua Italiana CV. Con anterioridad ha desempeñado el cargo de Lectora de Lengua Italiana en la misma Universidad. Asimismo, impartió clase como Profesora Asociada en la Universitá degli Studi Roma Tre, encargándose de la asignatura de “Traduzione e Revisione Testi – Spagnolo/Italiano”.

Tiene numerosas publicaciones, comunicaciones y ponencias en congresos nacionales e internacionales en las siguientes líneas de investigación: Estudio teórico, Didáctica y Traducción de la Fraseología; Análisis y problemas de traducción del registro coloquial español/italiano; Problemáticas y especificidades en la traducción de lenguas afines, con especial atención a la combinación lingüística español/italiano.

Entre sus publicaciones principales se pueden destacar: las monografías L’italiano a me mi piace. Corso per l’apprendimento dell’italiano colloquiale come LS/L2 (Murcia: Editum, 2010) y Hai voluto la bicicletta... Esercizi su fraseologia e segnali discorsivi per studenti di italiano LS/L2 (Perugia: Guerra Edizioni, 2006), ambas en colaboración con Pablo Zamora. Asimismo, es editora, junto con Piras y Fiormonte, del volumen Italianisti in Spagna, ispanisti in Italia: la traduzione (Roma: Edizioni Q, 2008). Entre los artículos y capítulos de libros se pueden citar: Un análisis lingüístico y traductológico de algunos enunciados pragmáticos en una perspectiva contrastiva español-italiano (2011), La didáctica del italiano coloquial: viejos recelos, nuevos alicientes (2011), Traduzione delle unitá fraseologico-pragmatiche nel registro colloquiale: i casi di Mai sentita cosí bene e Historias del Kronen (2008).

References

Alessandro, A. (2008). La traduzione delle unità fraseologico-pragmatiche nel registro colloquia-le-informale: enunciati pragmatici e idiomatico-pragmatici in Mai sentita così bene e Historias del Kronen. En: P. R. Piras et al. (eds.) Italianisti in Spagna, Ispanisti in Italia: la traduzione. Roma: Edizioni Q, 91-115.

Alessandro, A. (2011). Investigación en la acción educativa. Las unidades fraseológicas pragmáticas en la didáctica del español y del italiano como lenguas extranjeras. Tesis doctoral. Universidad de Murcia. http://www.tdx.cat/handle/10803/83822 [Consultado: 15/01/2016].

Alvarado Ortega, M.a B. (2010). Las fórmulas rutinarias del español. Frankfurt am Main: Peter Lang.

Berruto, G. (1976). La semantica. Bolonia: Zanichella.

Camps, A. (1998). La especificidad del área de la Didáctica de la Lengua. Una visión sobre la delimitación de los contenidos de la enseñanza de la lengua y la literatura. En: A. Mendoza Fillola, A. (coord.) Conceptos clave en la didáctica de la lengua y la literatura. Barcelona: SEDLL - ICE Universitat de Barcelona - Edit. Horsori, 33-47.

Camps, A. (coord.) (2001). El aula como espacio de investigación. Investigaciones en didáctica de la lengua. Barcelona: Graó.

Camps, A. (coord.) (2006). Diálogo e investigación en las aulas. Investigaciones en didáctica de la lengua. Barcelona: Graó.

Carr, W & Kemmis, S. (1988). Teoría crítica de la enseñanza. La investigación-acción en la formación delprofesorado. Barcelona: Martínez Roca.

Casadei, F. (1997a). Metafore ed espressioni idiomatiche. Uno studio semantico sull'italiano. Roma: Bulzoni.

Casadei, F. (1997b). Tra calcolabilità e caos. Metafore ed espressioni idiomatiche nella semantica cognitiva. En: M. Carapezza et al. (eds.) Linguaggio e cognizione, Atti del XXVIII Congresso Internazionale della SLI. Roma: Bulzoni, 105-122.

Casadei, F. (2003). Lessico e semantica. Roma: Carocci.

Cherdantseva, T. (1996). Proverbio e modo di dire. Studi di Grammatica italiana, XVI, 339-343.

Cherdantseva, T. (1997). Semantica e grammatica dei modi di dire in italiano. Studi di Lessicografia italiana, XIV, 1997, 347-411.

Cascón Martín, E. (1995). Español coloquial: rasgos, formas, fraseología de la lengua diaria. Madrid: Edinumen (2.a ed. 2006).

Chevallard, Y. (1991). La transposición didáctica. Del saber sabio al saber enseñado. Buenos Aires: Aique.

Cini, M. (2005). Problemi di fraseologia dialettale. Roma: Bulzoni.

Consejo de Europa, (2002). Marco Común Europeo de Referencia para las Lenguas: aprendizaje, enseñanza, evaluación. Instituto Cervantes, Centro Virtual Cervantes, Traducción y adaptación española de Common European Framework of Reference for Languages: Learning, Teaching, Assessment. Estrasburgo, Council of Europe, 2001. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/marco/ [Consultado: 15/09/2013]

Coonan, C. M. (2001). La ricerca azione, Venezia: Università Ca' Foscari.

Corpas, G. (1997). Manual de fraseología española. Madrid: Gredos.

Cortelazzo, M. (1972). Avviamento critico allo studio della dialettologia italiana. III: L'italiano popolare. Pisa: Pacini.

Dardano, M. (1978). La formazione delle parole nell'italiano di oggi. Roma: Bulzonn.

De Luchi, M. (2003). La Ricerca-Azione. En: R. Dolc & P. Celentin (eds.) La formazione di base del docente di italiano a stranieri. Roma: Bonacci, 196-210.

Elliott, J. (1990). La investigación-acción en educación. Madrid: Morata.

Elliott, J. (1993). El cambio educativo desde la investigación-acción. Madrid: Morata.

Fals Borda, O. (1970). Ciencia propia y colonialismo intelectual. México: Nuestro Tiempo.

García Muruais, M. T. (1998). Propuestas para la enseñanza de unidades fraseológicas en la clase de E/LE. En: F. Moreno et al. (eds.) La enseñanza del español como lengua extranjera: del pasado al futuro. Actas del VIII Congreso de Asele (Alcalá de Henares, 17-20 septiembre 1997). Alcalá de Henares: Edición Universidad de Alcalá de Henares, 363-369.

García-Page Sánchez, M. (2007). Los pragmatemas: algunas consideraciones. En: J. Cuartero Otal, J. & Emsel, M. (eds.) Vernetzungen Bedeutung in Wort, Satz und Text. Festschrift für Gerd Wotjak zum 65. Geburtstag. Frankfurt: Peter Lang, vol. 1, 161-173.

Higueras García, M. (2006). Las colocaciones y su enseñanza en la clase de ELE. Madrid: Arco Libros.

Kemmis, S & McTaggart, R. (1988). Cómo planificar la investigación-acción. Barcelona: Laertes.

Latorre, A. (2003). La investigación-acción. Conocer y cambiar la práctica educativa. Barcelona: Graó.

Lewin, K. (1946). Resolving social conflicts. Nueva York: Harper.

Mendoza Fillola, A. (2011): La investigación en didáctica de las primeras lenguas. Educatio Siglo XXI, 29: 1, 31-80. Disponible en línea: http://www.atriumlinguarum.org/pdivulgacion/files/Mendoza.pdf. [Consultado: 02/11/2013].

Monzó, E. (2005). Investigar con los profesionales: colaboraciones de investigación-acción. En Monzó, E. y Borja Albi, A. (Eds.) Traducción y mediación en las relaciones jurídicas internacionales. Castelló de la Plana: Universitat Jaume I, 153-169.

Morse, J. M. (ed.) (2003). Asuntos críticos en los métodos de investigación cualitativa. Colombia: Editorial Universidad de Antioquia.

Navarro, C. (2008). Aspectos de fraseología contrastiva. Verona: Fiorini.

Nuccorini, S. (ed.) (2001). When a Torch Becomes a Candle: Variation in Phraseology. En Studi Italiani di Linguistica teorica e applicata, XXX/2.

Nuccorini, S. (ed.) (2002). Phrases and Phraseology: Data and descriptions. Berna: Peter Lang.

Nuccorini, S. (2007). Italian phraseology. En H. Burger et al. (eds) (2007), vol. 2, 691-702.

Pérez Serrano, G. (1990). Investigación-acción. Aplicaciones al campo social y educativo. Madrid: Dyckinson.

Pérez Serrano, G. (2000). Modelos de investigación cualitativa en educación social y animación socio-cultural: aplicaciones prácticas. Madrid: Narcea.

Pérez Serrano, G. (2007a). Investigación cualitativa. Retos e interrogantes. I Métodos. Madrid: La Muralla. Cuarta edición (1a edición 1994).

Pérez Serrano, G. (2007b): Investigación cualitativa. Retos e interrogantes. II Técnicas y análisis de datos. Madrid, La Muralla. 4a edición (1a edición 1994).

Pérez Serrano, G. (2011). Elaboración de proyectos sociales. Casos prácticos (11a ed.).Madrid: Narcea Ediciones.

Pérez Serrano, G. & Nieto Martín, S. (1992-1993). La investigación-acción en la educación formal y no formal. Enseñanza: anuario interuniversitario de didáctica, 10-11: 177-198. Disponible en: http://gredos.usal.es/jspui/handle/10366/69433 [Consultado: 12/08/2013].

Piscitelli, M. (2007). La ricerca-azione nella didattica. En F. Cambi (ed.) Ricerca-azione e scuola. Materiali di riflessione. Florencia: Irre Toscana, 51-57. Disponible en: http://www.fucinadelleidee.eu/ricerca-azione1.pdf [Consultado: 13/09/2013].

Richards, J. C. & Rodgers T. S. (1998). Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. Madrid: Cambridge University Press (ed. or. 1986).

Ruiz Gurillo, L. (1997). Aspectos de fraseología teórica española. Cuadernos de Filología, anejo XXIV. Valencia: Universitas.

Serianni, L. (1988). Grammatica italiana. Italiano comune e lingua letteraria. Suoni, forme e costrutti. Turín: Utet.

Serianni, L. (1992). Panorama della lessicografia italiana contemporanea. En: H. Pesina Longo (ed.). Atti del seminario internazionale di Studi sul Lessico (Forlí - San Marino 2-5 aprile 1992). Bolonia: Clueb, 30-43.

Stenhouse, L. (1984). Investigación y desarrollo del currículum. Madrid: Morata.

Stenhouse, L. (1987). La investigación como base de la enseñanza. Madrid: Morata.

Suárez Pazos, M. (1998). Desarrollo de un grupo de investigación - acción colaboradora en proyectos curriculares innovadores. Revista de Educación, 316, 369-382. Disponible en: http://www.mecd.gob.es/dctm/revista-de-educacion/articulosre3/re3162200464.pdf?documentId=0901e72b81270].

Suárez Pazos, M. (2002). Algunas reflexiones sobre la investigación-acción colaboradora en la educación. Revista Electrónica de Enseñanza de las Ciencias, 1:1, 40-56. Disponible en línea: http://reec.uvigo.es/volumenes/volumen1/Numero1/Art3.p.

Taba, H. & Noel, E. (1957). Action research: a case study. Washington: ASCD.

Tax, S. (1958). The Fox Project. Human Organization,17: 17-19.

Voghera, M. (1994). Lessemi complessi: percorsi di lessicalizzazione a confronto. Lingua e Stile, Anno XXIX:2, 185-213.

Woodward, T. (2001). Planificación de clases y cursos. Madrid: Cambridge University Pres.

Zamora, P., Alessandro, A., Ioppoli, E. & Simone, F. (2006). Hai voluto la bicicletta... Esercizi su fraseologia e segnali discorsivi per studenti di italiano L2/LS. Perugia: Guerra Edizioni.

Zuluaga, A. (1980). Introducción al estudio de las expresiones fijas. «Studia Romanica et Linguistica» 10, Francfort/Berna: Peter D. Lang Verlag.